Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 554 (french)
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Mehlâ :
ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥
Que les pieds de lotus du Seigneur demeurent dans ton cœur, et qu'avec ta langue, tu chantes le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥
Ô Nanak, médite en souvenir de Dieu, et nourris ce corps. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥
Le Créateur Lui-même est les soixante-huit lieux sacrés de pèlerinage ; Il prend Lui-même le bain purificateur en eux.
ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥
Il pratique Lui-même une austère autodiscipline ; le Seigneur Maître Lui-même nous fait chanter Son Nom.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥
Il devient Lui-même miséricordieux envers nous ; le Destructeur de la peur Lui-même donne en charité à tous.
ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
Celui qu'Il a éclairé et fait Gurmukh, obtient toujours l'honneur dans Sa Cour.
ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥
Celui dont l'honneur le Seigneur Maître a préservé, en vient à connaître le Vrai Seigneur. ||14||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehlâ :
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Ô Nanak, sans rencontrer le Vrai Guru, le monde est aveugle, et il accomplit des actions aveugles.
ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Il ne concentre pas sa conscience sur la Parole du Shabad, qui apporterait la paix pour demeurer dans l'esprit.
ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥
Toujours affligé par les sombres passions de la basse énergie, il erre, passant ses jours et ses nuits à brûler.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
Ce qui Lui plaît, arrive ; personne n'a rien à dire à ce sujet. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehlâ :
ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥
Le Vrai Guru nous a ordonné de faire ceci :
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥
par la Porte du Guru, méditez sur le Seigneur Maître.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥
Le Seigneur Maître est toujours présent. Il déchire le voile du doute, et installe Sa Lumière dans l'esprit.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥
Le Nom du Seigneur est le Nectar Ambrosial - prenez ce médicament de guérison !
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥
Chérissez la Volonté du Vrai Guru dans votre conscience, et faites de l'Amour du Vrai Seigneur votre autodiscipline.
ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
Ô Nanak, vous serez gardé dans la paix ici, et dans l'au-delà, vous célébrerez avec le Seigneur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥
Il est Lui-même la vaste variété de la Nature, et Il Lui-même la fait porter ses fruits.
ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥
Il est Lui-même le Jardinier, Il Lui-même irrigue toutes les plantes, et Il Lui-même les met dans Sa bouche.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥
Il est Lui-même le Créateur, et Il est Lui-même Celui qui Jouit ; Il donne Lui-même, et fait donner aux autres.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
Il est Lui-même le Seigneur et Maître, et Il est Lui-même le Protecteur ; Il est Lui-même imprégnant et imprégnant partout.
ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥
Serviteur Nanak parle de la grandeur du Seigneur, le Créateur, qui n'a aucune avidité. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehlâ :
ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥
Une personne apporte une bouteille pleine, et une autre remplit sa coupe.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥
En buvant le vin, son intelligence s'éloigne, et la folie entre dans son esprit ;
ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥
il ne peut pas distinguer entre les siens et les autres, et il est frappé par son Seigneur et Maître.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
En le buvant, il oublie son Seigneur et Maître, et il est puni dans la Cour du Seigneur.
ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
Ne buvez pas du tout le faux vin, si c'est en votre pouvoir.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
Ô Nanak, le Vrai Guru vient et rencontre le mortel ; par Sa Grâce, on obtient le Vrai Vin.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥
Il demeurera à jamais dans l'Amour du Seigneur Maître, et obtiendra une place dans la Demeure de Sa Présence. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehlâ :
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
Quand ce monde en vient à comprendre, il reste mort tout en étant vivant.
ਜਾ ਤਿਨਿੑ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥
Quand le Seigneur l'endort, il reste endormi ; quand Il le réveille, il reprend conscience.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥
Ô Nanak, quand le Seigneur jette Son Regard de Grâce, Il le fait rencontrer le Vrai Guru.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
Par la Grâce du Guru, restez mort tout en étant vivant, et vous n'aurez plus à mourir. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥
Par Son action, tout arrive ; que Lui importe qui que ce soit ?
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥
Ô Cher Seigneur, tout le monde mange ce que Tu donnes - tous Te sont soumis.