Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 509 (french)
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਗਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਖੁਆਰ ॥੨॥
Ils n'obtiennent pas le Nom du Seigneur, et ils gaspillent leur vie en vain; Ô Nanak, le Messager de la Mort punit et déshonore. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਤਦਹੁ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Il s'est créé Lui-même - à ce moment-là, il n'y avait personne d'autre.
ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
Il s'est consulté Lui-même pour obtenir des conseils, et ce qu'Il a fait est arrivé.
ਤਦਹੁ ਆਕਾਸੁ ਨ ਪਾਤਾਲੁ ਹੈ ਨਾ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ॥
À ce moment-là, il n'y avait pas d'éthers Akashiques, pas de régions inférieures, ni les trois mondes.
ਤਦਹੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
À ce moment-là, seul le Seigneur sans forme existait - il n'y avait pas de création.
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
Comme il Lui plaisait, ainsi a-t-Il agi; sans Lui, il n'y avait personne d'autre. ||1||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla:
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਿਸੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥
Mon Maître est éternel. Il est vu en pratiquant la Parole du Shabad.
ਓਹੁ ਅਉਹਾਣੀ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥
Il ne périt jamais; Il ne vient ni ne va dans la réincarnation.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਜੋ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Alors servez-Le, pour toujours et à jamais; Il est contenu en tout.
ਅਵਰੁ ਦੂਜਾ ਕਿਉ ਸੇਵੀਐ ਜੰਮੈ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Pourquoi servir un autre qui naît, puis meurt?
ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਅਵਰੀ ਕਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Stérile est la vie de ceux qui ne connaissent pas leur Seigneur et Maître, et qui concentrent leur conscience sur les autres.
ਨਾਨਕ ਏਵ ਨ ਜਾਪਈ ਕਰਤਾ ਕੇਤੀ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੧॥
Ô Nanak, on ne peut savoir quelle punition le Créateur leur infligera. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla:
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥
Méditez sur le Vrai Nom; le Vrai Seigneur imprègne tout.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ॥
Ô Nanak, en comprenant le Hukam du Commandement du Seigneur, on devient acceptable, et alors on obtient le fruit de la Vérité.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਧਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੨॥
Il erre en bavardant et en parlant, mais il ne comprend pas du tout le Commandement du Seigneur. Il est aveugle, le plus faux des faux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Créant l'union et la séparation, Il a posé les fondations de l'Univers.
ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Par Son Commandement, le Seigneur de la Lumière a façonné l'Univers, et y a infusé Sa Lumière Divine.
ਜੋਤੀ ਹੂੰ ਸਭੁ ਚਾਨਣਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
De la Lumière du Seigneur, toute lumière prend son origine. Le Vrai Guru proclame la Parole du Shabad.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
Brahma, Vishnu et Shiva, sous l'influence des trois dispositions, ont été mis à leurs tâches.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਤੁਰੀਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Il a créé la racine de Maya, et la paix obtenue dans le quatrième état de conscience. ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla:
ਸੋ ਜਪੁ ਸੋ ਤਪੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
Cela seul est chant, et cela seul est méditation profonde, qui plaît au Vrai Guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਵਡਿਆਈ ਪਾਵੈ ॥
En plaisant au Vrai Guru, une glorieuse grandeur est obtenue.
ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
Ô Nanak, en renonçant à la vanité, on fusionne avec le Guru. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla:
ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਲੇਵੈ ॥
Combien rares sont ceux qui reçoivent les Enseignements du Guru.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵੈ ॥੨॥
Ô Nanak, lui seul le reçoit, que le Seigneur Lui-même bénit d'une glorieuse grandeur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਹੈ ਬਿਖਮੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
L'attachement émotionnel à Maya est l'obscurité spirituelle; c'est très difficile et un fardeau si lourd.
ਪਥਰ ਪਾਪ ਬਹੁ ਲਦਿਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
Chargé de tant de pierres de péché, comment le bateau peut-il traverser?
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
Ceux qui sont accordés au culte dévotionnel du Seigneur nuit et jour sont transportés de l'autre côté.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਛਡਿ ਵਿਕਾਰੀ ॥
Sous l'instruction du Shabad du Guru, on se débarrasse de l'égoïsme et de la corruption, et l'esprit devient immaculé.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥੩॥
Méditez sur le Nom du Seigneur, Har, Har; le Seigneur, Har, Har, est notre Grâce salvatrice. ||3||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁੜਾ ਰਾਈ ਦਸਵੈ ਭਾਇ ॥
Ô Kabeer, la porte de la libération est étroite, moins d'un dixième d'une graine de moutarde.
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਾ ਨਿਕਸਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਇ ॥
L'esprit est devenu aussi gros qu'un éléphant; comment peut-il passer par cette porte?
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
Si l'on rencontre un tel Vrai Guru, par Son Plaisir, Il montre Sa Miséricorde.
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥
Alors, la porte de la libération s'ouvre en grand, et l'âme passe facilement. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla:
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਅਤਿ ਨੀਕਾ ਨਾਨੑਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥
Ô Nanak, la porte de la libération est très étroite; seuls les très petits peuvent passer.
ਹਉਮੈ ਮਨੁ ਅਸਥੂਲੁ ਹੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਵਿਚੁ ਦੇ ਜਾਇ ॥
À travers l'égoïsme, l'esprit est devenu gonflé. Comment peut-il passer?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਹਉਮੈ ਗਈ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਸਭ ਆਇ ॥
En rencontrant le Vrai Guru, l'égoïsme disparaît, et on est rempli de la Lumière Divine.