Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 488 (french)
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥
Ayant entendu cela, Dhanna le Jaat s'est appliqué à l'adoration dévotionnelle.
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥
Le Seigneur de l'Univers l'a rencontré personnellement; Dhanna était si béni. ||4||2||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥
Ô ma conscience, pourquoi ne restes-tu pas consciente du Seigneur Miséricordieux? Comment peux-tu en reconnaître un autre?
ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu peux courir dans tout l'univers, mais seul ce que le Seigneur Créateur fait arrive. ||1||Pause||
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥
Dans l'eau du ventre de la mère, Il a façonné le corps avec dix portes.
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
Il lui donne sa subsistance et le préserve dans le feu - tel est mon Seigneur et Maître. ||1||
ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥
La tortue mère est dans l'eau et ses bébés sont hors de l'eau. Elle n'a pas d'ailes pour les protéger, ni de lait pour les nourrir.
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥
Le Seigneur Parfait, l'incarnation de la béatitude suprême, le Seigneur Fascinant prend soin d'eux. Vois cela et comprends-le dans ton esprit. ||2||
ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥
Le ver est caché sous la pierre - il n'y a aucun moyen pour lui de s'échapper.
ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥
Dit Dhanna, le Seigneur Parfait prend soin de lui. N'aie pas peur, ô mon âme. ||3||3||
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ
Aasaa, la Parole de Shaykh Fareed Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨੑ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥
Seuls ceux dont l'amour pour Dieu est profond et sincère sont vrais.
ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
Ceux qui ont une chose dans leur cœur et autre chose dans leur bouche sont jugés faux. ||1||
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥
Ceux qui sont imprégnés d'amour pour le Seigneur sont ravis par Sa Vision.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ceux qui oublient le Naam, le Nom du Seigneur, sont un fardeau sur la terre. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥
Ceux que le Seigneur attache au bord de Son vêtement sont les vrais derviches à Sa Porte.
ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥
Bénies soient les mères qui les ont mis au monde, et fructueuse est leur venue au monde. ||2||
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥
Ô Seigneur, Soutien et Chérisseur, Tu es infini, insondable et sans fin.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
Ceux qui reconnaissent le Vrai Seigneur - j'embrasse leurs pieds. ||3||
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
Je cherche Ta Protection - Tu es le Seigneur Pardonneur.
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
S'il te plaît, bénis Shaykh Fareed avec la générosité de Ton culte méditatif. ||4||1||
ਆਸਾ ॥
Aasaa:
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
Dit Shaykh Fareed, ô mon cher ami, attache-toi au Seigneur.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
Ce corps se transformera en poussière, et sa maison sera un cimetière négligé. ||1||
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu peux rencontrer le Seigneur aujourd'hui, ô Shaykh Fareed, si tu maîtrises tes désirs semblables à ceux des oiseaux qui maintiennent ton esprit en tumulte. ||1||Pause||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
Si j'avais su que j'allais mourir et ne plus jamais revenir,
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥
Je ne me serais pas ruiné en m'accrochant au monde du mensonge. ||2||
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥
Alors dis la Vérité, dans la justice, et ne dis pas de mensonges.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥
Le disciple doit suivre le chemin indiqué par le Guru. ||3||
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥
En voyant les jeunes gens être transportés de l'autre côté, les cœurs des jeunes et belles âmes-épouses sont encouragés.
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
Ceux qui se rangent du côté de l'éclat de l'or sont coupés avec une scie. ||4||
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥
Ô Shaykh, la vie de personne n'est permanente dans ce monde.
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
Ce siège sur lequel nous sommes assis maintenant - beaucoup d'autres s'y sont assis et sont partis depuis. ||5||
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥
Comme les hirondelles apparaissent au mois de Katik, les feux de forêt au mois de Chayt et la foudre en Saawan,
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
et comme les bras de l'épouse ornent le cou de son mari en hiver; ||6||
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
Ainsi, les corps humains transitoires disparaissent. Réfléchis-y dans ton esprit.
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥
Il faut six mois pour former le corps, mais il se brise en un instant. ||7||
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
Ô Fareed, la terre demande au ciel: ""Où sont allés les bateliers?""
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
Certains ont été incinérés et d'autres reposent dans leurs tombes; leurs âmes subissent des reproches. ||8||2||