Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 481 (french)
ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
Cette serpent-femme est créée par Lui.
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
Quel pouvoir ou faiblesse a-t-elle par elle-même ? ||4||
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
Si elle demeure avec le mortel, alors son âme demeure dans son corps.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
Par la Grâce du Guru, Kabeer a facilement traversé. ||5||6||19||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
Pourquoi s'embêter à lire les Simritees à un chien ?
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
Pourquoi s'embêter à chanter les Louanges du Seigneur au cynique sans foi ? ||1||
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
Restez absorbé dans le Naam du Seigneur, Raam, Raam, Raam.
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ne vous embêtez pas à en parler au cynique sans foi, même par erreur. ||1||Pause||
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
Pourquoi offrir du camphre à un corbeau ?
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
Pourquoi donner du lait à boire au serpent ? ||2||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
En rejoignant le Sat Sangat, la Vraie Congrégation, la compréhension discriminatoire est atteinte.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
Ce fer qui touche la Pierre Philosophale devient or. ||3||
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
Le chien, le cynique sans foi, fait tout comme le Seigneur le lui fait faire.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
Il accomplit les actes prédestinés depuis le tout début. ||4||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
Si vous prenez le Nectar Ambrosiaque et que vous irriguez le margousier avec lui,
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
pourtant, dit Kabeer, ses qualités naturelles ne sont pas changées. ||5||7||20||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
Une forteresse comme celle de Sri Lanka, avec l'océan comme douve autour d'elle,
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
- il n'y a aucune nouvelle de cette maison de Raavan. ||1||
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
Que dois-je demander ? Rien n'est permanent.
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je vois de mes yeux que le monde s'en va. ||1||Pause||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
Des milliers de fils et des milliers de petits-fils
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
- mais dans cette maison de Raavan, les lampes et les mèches se sont éteintes. ||2||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
La lune et le soleil cuisinaient sa nourriture.
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
Le feu lavait ses vêtements. ||3||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
Sous les Instructions du Guru, celui dont l'esprit est rempli du Naam du Seigneur,
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
devient permanent, et ne va nulle part. ||4||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Dit Kabeer, écoutez, gens :
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
sans le Naam du Seigneur, personne n'est libéré. ||5||8||21||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
D'abord, le fils est né, et ensuite, sa mère.
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
Le guru tombe aux pieds du disciple. ||1||
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥
Écoutez cette chose merveilleuse, ô Frères du Destin !
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J'ai vu le lion rassembler les vaches. ||1||Pause||
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
Le poisson de l'eau donne naissance sur un arbre.
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
J'ai vu un chat emporter un chien. ||2||
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
Les branches sont en bas, et les racines sont en haut.
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
Le tronc de cet arbre porte des fruits et des fleurs. ||3||
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
Montant un cheval, le buffle l'emmène paître.
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
Le taureau est absent, tandis que sa charge est rentrée à la maison. ||4||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
Dit Kabeer, celui qui comprend cet hymne,
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥
et chante le Naam du Seigneur, en vient à tout comprendre. ||5||9||22||
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧
22 Chau-Padhay et Panch-Padhay, Aasaa de Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
Le Seigneur a créé le corps à partir du sperme, et l'a protégé dans la fosse de feu.
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Pendant dix mois, Il vous a gardé dans le ventre de votre mère, puis, après votre naissance, vous vous êtes attaché à Maya. ||1||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
Ô mortel, pourquoi t'es-tu attaché à la cupidité, et as-tu perdu le joyau de la vie ?
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous n'avez pas planté les graines de bonnes actions dans la terre de vos vies passées. ||1||Pause||
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
D'un nourrisson, vous êtes devenu vieux. Ce qui devait arriver, est arrivé.
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
Quand le Messager de la Mort vient et vous attrape par les cheveux, pourquoi pleurez-vous alors ? ||2||