Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 476 (french)
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
Ils portent des pagnes de trois mètres et demi de long, et des fils sacrés enroulés trois fois.
ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
Ils ont des chapelets autour du cou et portent des cruches brillantes à la main.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
Ils ne sont pas appelés Saints du Seigneur - ce sont des escrocs de Bénarès. ||1||
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
De tels 'saints' ne me plaisent pas ;
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ils mangent les arbres avec les branches. ||1||Pause||
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
Ils lavent leurs pots et leurs casseroles avant de les mettre sur le feu, et ils lavent le bois avant de l'allumer.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇੑ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
Ils creusent la terre et font deux foyers, mais ils mangent la personne entière ! ||2||
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Ces pécheurs errent continuellement dans le mal, alors qu'ils se disent des saints intouchables.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
Ils errent sans cesse dans leur vanité, et toutes leurs familles sont noyées. ||3||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
Il est attaché à ce à quoi le Seigneur l'a attaché, et il agit en conséquence.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
Dit Kabir, celui qui rencontre le Vrai Gourou, n'est plus réincarné. ||4||2||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥
Mon Père m'a réconforté. Il m'a donné un lit confortable et a mis Son Nectar Ambrosial dans ma bouche.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
Comment pourrais-je oublier ce Père de mon esprit ?
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
Quand j'irai dans l'autre monde, je ne perdrai pas la partie. ||1||
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
Maya est morte, ô mère, et je suis très heureux.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je ne porte pas le manteau rapiécé, et je ne ressens pas le froid. ||1||Pause||
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
Je suis un sacrifice à mon Père, qui m'a donné la vie.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Il a mis fin à mon association avec les cinq péchés mortels.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
J'ai conquis ces cinq démons, et je les ai piétinés.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
En me souvenant du Seigneur dans la méditation, mon esprit et mon corps sont imprégnés de Son Amour. ||2||
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
Mon Père est le Grand Seigneur de l'Univers.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
Comment dois-je aller vers ce Père ?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Quand j'ai rencontré le Vrai Gourou, Il m'a montré le Chemin.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
Le Père de l'Univers plaît à mon esprit. ||3||
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
Je suis Ton fils, et Tu es mon Père.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
Nous habitons tous les deux au même endroit.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
Dit Kabir, l'humble serviteur du Seigneur ne connaît que l'Un.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
Par la Grâce du Gourou, j'ai appris à tout connaître. ||4||3||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
Dans un plat, ils mettent un poulet bouilli, et dans l'autre plat, ils mettent du vin.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
Les cinq Yogis du rituel tantrique sont assis là, et au milieu d'eux est assise celle sans nez, la reine sans honte. ||1||
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
La cloche de la reine sans honte, Maya, sonne dans les deux mondes.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Une personne rare de sagesse discriminatoire t'a coupé le nez. ||1||Pause||
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
En tout réside Maya sans nez, qui tue tout et les détruit.
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
Elle dit : « Je suis la sœur et la fille de la sœur de tout le monde ; je suis la servante de celui qui m'épouse. » ||2||
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Mon Mari est le Grand Sage de sagesse discriminatoire ; Lui seul est appelé Saint.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
Il se tient à mes côtés, et personne d'autre ne s'approche de moi. ||3||
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
J'ai coupé son nez, et coupé ses oreilles, et l'ai coupée en morceaux, et l'ai expulsée.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
Dit Kabir, elle est la chérie des trois mondes, mais l'ennemie des Saints. ||4||4||
ਆਸਾ ॥
Aasaa :
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
Les Yogis, les célibataires, les pénitents et les Sannyaasees font des pèlerinages dans tous les lieux saints.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
Les Jaïns aux têtes rasées, ceux qui gardent le silence, les mendiants aux cheveux emmêlés - à la fin, ils mourront tous. ||1||
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
Méditez donc sur le Seigneur.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Que peut faire le Messager de la Mort à celui dont la langue aime le Nom du Seigneur ? ||1||Pause||
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
Ceux qui connaissent les Shaastras et les Védas, l'astrologie et les règles de grammaire de nombreuses langues ;