Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 419 (french)
ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥
Pourquoi les Yogis, les jouisseurs et les mendiants errent-ils dans des pays étrangers ?
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੑਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥
Ils ne comprennent pas le Shabad, la Parole du Guru, ni l'essence de l'excellence en eux. ||3||
ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥
Les Pandits, les érudits religieux, les enseignants et les astrologues, et ceux qui lisent sans cesse les Puranas,
ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥
ne savent pas ce qui est à l'intérieur ; Dieu est caché profondément en eux. ||4||
ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥
Certains pénitents font pénitence dans les forêts, et certains demeurent éternellement dans des sanctuaires sacrés.
ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥
Les personnes non éclairées ne se comprennent pas elles-mêmes - pourquoi sont-elles devenues des renonçants ? ||5||
ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Certains contrôlent leur énergie sexuelle, et sont connus comme des célibataires.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥
Mais sans la Parole du Guru, ils ne sont pas sauvés, et ils errent dans la réincarnation. ||6||
ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥
Certains sont des chefs de famille, des serviteurs et des chercheurs, attachés aux enseignements du Guru.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥
Ils s'attachent fermement au Naam, à la charité, à la purification spirituelle ; ils restent éveillés dans la dévotion au Seigneur. ||7||
ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥
À travers le Guru, la Porte de la Maison du Seigneur est trouvée, et cet endroit est reconnu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥
Nanak n'oublie pas le Naam ; son esprit s'est abandonné au Vrai Seigneur. ||8||14||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Aasaa, Premier Mehla:
ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥
En apaisant les désirs de l'esprit, le mortel traverse véritablement l'océan terrifiant du monde.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥
Au tout début, et à travers les âges, Tu as été le Seigneur et Maître Miséricordieux ; Je cherche Ton Sanctuaire. ||1||
ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
Tu es le Donneur, et je ne suis qu'un simple mendiant. Seigneur, accorde-moi la vision bénie de Ton Darshan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Gurmukh médite sur le Naam ; le temple de son esprit résonne de joie. ||1||Pause||
ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥
En renonçant à la fausse avidité, on en vient à réaliser la Vérité.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥
Alors, laissez-vous absorber par la Parole du Shabad du Guru, et connaissez cette réalisation suprême. ||2||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥
Cet esprit est un roi avide, absorbé par l'avidité.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥
Le Gurmukh élimine son avidité, et parvient à une entente avec le Seigneur. ||3||
ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥
En plantant les graines dans un sol rocailleux, comment peut-on récolter un profit ?
ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥
L'homme égocentrique (manmukh) n'est pas satisfait de la Vérité ; le faux est enterré dans le mensonge. ||4||
ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
Alors renoncez à l'avidité - vous êtes aveugles ! L'avidité n'apporte que de la douleur.
ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥
Lorsque le Vrai Seigneur demeure dans l'esprit, l'ego empoisonné est vaincu. ||5||
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥
Renoncez à la mauvaise voie de la dualité, ou vous serez pillés, ô Frères du Destin.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥
Jour et nuit, louez le Naam, dans le Sanctuaire de la protection du Vrai Guru. ||6||
ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥
L'homme égocentrique (manmukh) est un rocher, une pierre. Sa vie est maudite et inutile.
ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥
Peu importe combien de temps une pierre est gardée sous l'eau, elle reste sèche en son cœur. ||7||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
Le Naam du Seigneur est le trésor ; le Guru Parfait me l'a donné.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥
Ô Nanak, celui qui n'oublie pas le Naam, baratte et boit le Nectar Ambrosiaque. ||8||15||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Aasaa, Premier Mehla:
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
Les voyageurs voyagent d'une route à l'autre.
ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥
Le monde est absorbé par ses enchevêtrements, et n'apprécie pas la Vérité. ||1||
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Pourquoi errer, et pourquoi chercher, quand le Shabad du Guru nous le révèle ?
ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Laissant derrière moi l'égoïsme et l'attachement, je suis arrivé à ma propre maison. ||1||Pause||
ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
À travers la Vérité, on rencontre le Vrai ; Il n'est pas obtenu par le mensonge.
ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥
En centrant votre conscience sur le Vrai Seigneur, vous n'aurez plus à revenir dans le monde. ||2||
ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥
Pourquoi pleurez-vous pour les morts ? Vous ne savez pas comment pleurer.
ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥
Pleurez en louant le Vrai Seigneur, et reconnaissez Son Hukam (Ordre Divin). ||3||
ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
Bénie soit la naissance de celui qui est destiné à se conformer au Hukam (Ordre Divin) du Seigneur.
ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥
Il obtient le vrai profit, en réalisant le Hukam (Ordre Divin) du Seigneur. ||4||