Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 377 (french)
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Le Guru Parfait a façonné Sa mode parfaite.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨੪॥
Ô Nanak, les dévots du Seigneur sont bénis d'une glorieuse grandeur. ||4||24||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Aasaa, Cinquième Mehla:
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬਨਾਵਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ॥
J'ai façonné cet esprit dans le moule de la Parole du Guru.
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸੰਚਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ॥੧॥
En contemplant la vision bénie du Darshan du Guru, j'ai amassé la richesse du Seigneur. ||1||
ਊਤਮ ਮਤਿ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਆਉ ॥
Ô compréhension sublime, viens, entre dans mon esprit,
ਧਿਆਵਉ ਗਾਵਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੋਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
afin que je puisse méditer et chanter les glorieuses louanges du Seigneur de l'Univers, et aimer si tendrement le Naam du Seigneur. ||1||Pause||
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
Je suis satisfait et rassasié par le Vrai Naam.
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਸੰਤ ਧੂਰਾਇ ॥੨॥
Mon bain de purification aux soixante-huit sanctuaires sacrés de pèlerinage est la poussière des Saints. ||2||
ਸਭ ਮਹਿ ਜਾਨਉ ਕਰਤਾ ਏਕ ॥
Je reconnais que l'Unique Créateur est contenu en tout.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ॥੩॥
En rejoignant le Saadh Sangat, la Compagnie des Saints, ma compréhension est raffinée. ||3||
ਦਾਸੁ ਸਗਲ ਕਾ ਛੋਡਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Je suis devenu le serviteur de tous; j'ai renoncé à mon ego et à mon orgueil.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨੫॥
Le Guru a donné ce don à Nanak. ||4||25||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Aasaa, Cinquième Mehla:
ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥
Mon intellect a été illuminé, et ma compréhension est parfaite.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਨਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰੀ ॥੧॥
Ainsi, ma mauvaise mentalité, qui me tenait loin de Lui, a été enlevée. ||1||
ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਅਲੇ ॥
Tels sont les enseignements que j'ai reçus du Guru,
ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਿਕਸਿਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alors que je me noyais dans le puits noir et profond, j'ai été sauvé, ô mes Frères du Destin. ||1||Pause||
ਮਹਾ ਅਗਾਹ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ॥ ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਤਾਰੇ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੨॥
Le Guru est le bateau pour traverser l'océan de feu totalement insondable; Il est un trésor de joyaux. ||2||
ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
Cet océan de Maya est sombre et perfide.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੩॥
Le Guru Parfait a révélé le chemin pour le traverser. ||3||
ਜਾਪ ਤਾਪ ਕਛੁ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
Je n'ai pas la capacité de chanter ou de pratiquer une méditation intense.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੋਰੀ ॥੪॥੨੬॥
Guru Nanak cherche Ton Sanctuaire. ||4||26||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ੨ ॥
Aasaa, Cinquième Mehla, Thi-Padhay:
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ਸਦ ਹੀ ਰਾਤਾ ॥
Celui qui boit l'essence sublime du Seigneur en est à jamais imprégné,
ਆਨ ਰਸਾ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਤਾ ॥
tandis que les autres essences s'estompent en un instant.
ਹਰਿ ਰਸ ਕੇ ਮਾਤੇ ਮਨਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
Enivré de l'essence sublime du Seigneur, l'esprit est à jamais en extase.
ਆਨ ਰਸਾ ਮਹਿ ਵਿਆਪੈ ਚਿੰਦ ॥੧॥
Les autres essences n'apportent que de l'anxiété. ||1||
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਅਲਮਸਤੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Celui qui boit l'essence sublime du Seigneur est enivré et ravi;
ਆਨ ਰਸਾ ਸਭਿ ਹੋਛੇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
toutes les autres essences n'ont aucun effet. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਰਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
La valeur de l'essence sublime du Seigneur ne peut être décrite.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਧੂ ਹਾਟਿ ਸਮਾਇ ॥
L'essence sublime du Seigneur imprègne les foyers des Saints.
ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ਮਿਲੈ ਨ ਕੇਹ ॥
On peut dépenser des milliers et des millions, mais on ne peut pas l'acheter.
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਦੇਹਿ ॥੨॥
Seul celui qui y est prédestiné l'obtient. ||2||
ਨਾਨਕ ਚਾਖਿ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥
En la goûtant, Nanak est émerveillé.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥
Grâce au Guru, Nanak a obtenu ce goût.
ਈਤ ਊਤ ਕਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Ici et au-delà, elle ne le quitte pas.
ਨਾਨਕ ਗੀਧਾ ਹਰਿ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥੩॥੨੭॥
Nanak est imprégné et ravi de l'essence subtile du Seigneur. ||3||27||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Aasaa, Cinquième Mehla:
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵੈ ਛੁਟਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਪੁਨੀ ਧਾਰੀ ॥
Si elle renonce et élimine son désir sexuel, sa colère, sa cupidité et son attachement, ainsi que sa mauvaise mentalité et sa vanité;
ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥
et si, devenant humble, elle Le sert, alors elle devient chère au Cœur de son Bien-aimé. ||1||
ਸੁਣਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥
Écoute, ô belle âme-épouse: Par la Parole du Saint Homme, tu seras sauvée.
ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸੁਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ta douleur, ta faim et ton doute disparaîtront, et tu obtiendras la paix, ô heureuse âme-épouse. ||1||Pause||
ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸੁਧੁ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥
En lavant les pieds du Guru et en Le servant, l'âme est sanctifiée et la soif du péché est étanchée.
ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥੨॥
Si tu deviens l'esclave de l'esclave des esclaves du Seigneur, alors tu obtiendras l'honneur à la Cour du Seigneur. ||2||
ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥
C'est la bonne conduite, et c'est le mode de vie correct, d'obéir au Commandement de la Volonté du Seigneur; c'est votre culte dévotionnel.
ਜੋ ਇਹੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੩॥੨੮॥
Celui qui pratique ce Mantra, ô Nanak, traverse l'océan terrifiant du monde. ||3||28||