Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 358 (french)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਆਸਾ ਘਰੁ ੩ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Aasaa, Troisième Maison, Premier Mehla :
ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖ ਉਠਿ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
Tu peux avoir des milliers d'armées, des milliers de fanfares et de lances, et des milliers d'hommes qui se lèvent pour te saluer.
ਲਖਾ ਉਪਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਤੇਰੀ ਲਖ ਉਠਿ ਰਾਖਹਿ ਮਾਨੁ ॥
Ta domination peut s'étendre sur des milliers de kilomètres, et des milliers d'hommes peuvent se lever pour t'honorer.
ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮ ॥੧॥
Mais, si ton honneur n'a aucune valeur pour le Seigneur, alors toute ton ostentation est inutile. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗੁ ਧੰਧਾ ॥
Sans le Naam du Seigneur, le monde est dans la tourmente.
ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਸਮਝਾਈਐ ਭੋਲਾ ਭੀ ਸੋ ਅੰਧੋ ਅੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Même si l'insensé est instruit encore et encore, il reste le plus aveugle des aveugles. ||1||Pause||
ਲਖ ਖਟੀਅਹਿ ਲਖ ਸੰਜੀਅਹਿ ਖਾਜਹਿ ਲਖ ਆਵਹਿ ਲਖ ਜਾਹਿ ॥
Tu peux gagner des milliers, amasser des milliers et dépenser des milliers ; des milliers peuvent venir et des milliers peuvent s'en aller.
ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਕਿਥੈ ਫਿਰਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Mais, si ton honneur n'a aucune valeur pour le Seigneur, alors où iras-tu pour trouver un refuge sûr ? ||2||
ਲਖ ਸਾਸਤ ਸਮਝਾਵਣੀ ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥
Des milliers de Shaastras peuvent être expliqués au mortel, et des milliers de Pandits peuvent lui lire les Puraanas ;
ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭੇ ਕੁਪਰਵਾਣ ॥੩॥
mais, si son honneur n'a aucune valeur pour le Seigneur, alors tout cela est inacceptable. ||3||
ਸਚ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਕਰਮਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
L'honneur vient du Vrai Naam, le Naam du Créateur Miséricordieux.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਜੇ ਵਸੈ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰੁ ॥੪॥੧॥੩੧॥
S'il demeure dans le cœur, jour et nuit, ô Nanak, alors le mortel traversera, par Sa Grâce. ||4||1||31||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Aasaa, Premier Mehla :
ਦੀਵਾ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਖੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ਤੇਲੁ ॥
Le Un Naam est ma lampe ; j'y ai mis l'huile de la souffrance.
ਉਨਿ ਚਾਨਣਿ ਓਹੁ ਸੋਖਿਆ ਚੂਕਾ ਜਮ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੧॥
Sa flamme a séché cette huile, et j'ai échappé à ma rencontre avec le Messager de la Mort. ||1||
ਲੋਕਾ ਮਤ ਕੋ ਫਕੜਿ ਪਾਇ ॥
Ô gens, ne vous moquez pas de moi.
ਲਖ ਮੜਿਆ ਕਰਿ ਏਕਠੇ ਏਕ ਰਤੀ ਲੇ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Des milliers de bûches de bois, empilées ensemble, n'ont besoin que d'une minuscule flamme pour brûler. ||1||Pause||
ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਮੇਰੀ ਕੇਸਉ ਕਿਰਿਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Le Seigneur est mon plat festif, de boules de riz sur des assiettes de feuilles ; le Vrai Naam du Seigneur Créateur est ma cérémonie funéraire.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਹੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
Ici et dans l'au-delà, dans le passé et dans le futur, c'est mon soutien. ||2||
ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਨਾਵੈ ਆਤਮ ਰਾਉ ॥
La Louange du Seigneur est mon fleuve Gange et ma ville de Bénarès ; mon âme y prend son bain de purification sacrée.
ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥੩॥
Cela devient mon vrai bain de purification, si nuit et jour, j'inscris l'amour pour Toi. ||3||
ਇਕ ਲੋਕੀ ਹੋਰੁ ਛਮਿਛਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਵਟਿ ਪਿੰਡੁ ਖਾਇ ॥
Les boules de riz sont offertes aux dieux et aux ancêtres morts, mais ce sont les Brahmanes qui les mangent !
ਨਾਨਕ ਪਿੰਡੁ ਬਖਸੀਸ ਕਾ ਕਬਹੂੰ ਨਿਖੂਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨॥੩੨॥
Ô Nanak, les boules de riz du Seigneur sont un don qui ne s'épuise jamais. ||4||2||32||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੪ ਮਹਲਾ ੧
Aasaa, Quatrième Maison, Premier Mehla :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ॥
Les Dieux, aspirant à la Vision Bénie du Darshan du Seigneur, ont souffert de douleur et de faim dans les sanctuaires sacrés.
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਜੁਗਤਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ਭਏ ॥੧॥
Les yogis et les célibataires vivent leur style de vie discipliné, tandis que d'autres portent des robes safran et deviennent des ermites. ||1||
ਤਉ ਕਾਰਣਿ ਸਾਹਿਬਾ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ॥
Pour Toi, ô Seigneur Maître, ils sont imprégnés d'amour.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕਾ ਰੂਪ ਅਨੰਤਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੇਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tes Noms sont si nombreux, et Tes Formes sont infinies. Personne ne peut dire combien Tu as de Vertus Glorieuses. ||1||Pause||
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਛੋਡਿ ਵਿਲਾਇਤਿ ਦੇਸ ਗਏ ॥
Laissant derrière eux foyer et maison, palais, éléphants, chevaux et terres natales, les mortels ont voyagé vers des terres étrangères.
ਪੀਰ ਪੇਕਾਂਬਰ ਸਾਲਿਕ ਸਾਦਿਕ ਛੋਡੀ ਦੁਨੀਆ ਥਾਇ ਪਏ ॥੨॥
Les chefs spirituels, les prophètes, les voyants et les hommes de foi ont renoncé au monde et sont devenus acceptables. ||2||
ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖ ਰਸ ਕਸ ਤਜੀਅਲੇ ਕਾਪੜ ਛੋਡੇ ਚਮੜ ਲੀਏ ॥
Renonçant aux mets savoureux, au confort, au bonheur et aux plaisirs, certains ont abandonné leurs vêtements et portent maintenant des peaux.
ਦੁਖੀਏ ਦਰਦਵੰਦ ਦਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਵੇਸ ਭਏ ॥੩॥
Ceux qui souffrent dans la douleur, imprégnés de Ton Naam, sont devenus des mendiants à Ta Porte. ||3||
ਖਲੜੀ ਖਪਰੀ ਲਕੜੀ ਚਮੜੀ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਕੀਨੑੀ ॥
Certains portent des peaux et portent des bols à aumônes, portant des bâtons de bois et assis sur des peaux de cerf. D'autres lèvent leurs cheveux en touffes et portent des fils sacrés et des pagnes.
ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸਾਂਗੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਜਾਤਿ ਕੈਸੀ ॥੪॥੧॥੩੩॥
Tu es le Seigneur Maître, je ne suis que Ta marionnette. Prie Nanak, quel est mon statut social ? ||4||1||33||