Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 346 (french)
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥
Je suis le marchand du Seigneur; je fais du commerce dans la sagesse spirituelle.
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
J'ai chargé la richesse du Naam du Seigneur; le monde a chargé du poison. ||2||
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
Ô vous qui connaissez ce monde et l'autre monde: écrivez toutes les absurdités que vous voulez sur moi.
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
Le bâton du messager de la mort ne me frappera pas, car j'ai rejeté tous les enchevêtrements. ||3||
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
L'amour de ce monde est comme la couleur pâle et temporaire du carthame.
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
La couleur de l'amour de mon Seigneur, cependant, est permanente, comme la teinture de la garance. Ainsi dit Ravi Daas, le tanneur. ||4||1||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
La grenouille dans le puits profond ne connaît rien de son propre pays ni des autres terres;
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
De même, mon esprit, infatué de corruption, ne comprend rien de ce monde ni de l'autre. ||1||
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô Seigneur de tous les mondes: révèle-moi, même pour un instant, la vision bénie de Ton Darshan. ||1||Pause||
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Mon intellect est pollué; je ne peux pas comprendre Ton état, ô Seigneur.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
Aie pitié de moi, dissipe mes doutes et enseigne-moi la vraie sagesse. ||2||
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
Même les grands Yogis ne peuvent pas décrire Tes glorieuses vertus; elles sont au-delà des mots.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
Je suis dédié à Ton culte dévotionnel aimant, dit Ravi Daas le tanneur. ||3||1||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ
Gauree Bairaagan:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥
À l'âge d'or de Sat Yuga, il y avait la vérité; à l'âge d'argent de Trayta Yuga, des fêtes de charité; à l'âge de bronze de Dwaapar Yuga, il y avait le culte.
ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥
Dans ces trois âges, les gens se sont tenus à ces trois voies. Mais à l'âge de fer de Kali Yuga, le Naam du Seigneur est ton seul soutien. ||1||
ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥
Comment puis-je traverser?
ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
Personne ne m'a expliqué,
ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
afin que je puisse comprendre comment échapper à la réincarnation. ||1||Pause||
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Tant de formes de religion ont été décrites; le monde entier les pratique.
ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥
Quelles actions apporteront l'émancipation et la perfection totale? ||2||
ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
On peut distinguer entre les bonnes et les mauvaises actions, et écouter les Vedas et les Puraanas,
ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
mais le doute persiste toujours. Le scepticisme demeure continuellement dans le cœur, alors qui peut éradiquer l'orgueil égoïste? ||3||
ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Extérieurement, il se lave avec de l'eau, mais au fond de lui, son cœur est terni par toutes sortes de vices.
ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥
Alors, comment peut-il devenir pur? Sa méthode de purification est comme celle d'un éléphant, se couvrant de poussière juste après son bain! ||4||
ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥
Avec le lever du soleil, la nuit prend fin; le monde entier le sait.
ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥
On croit qu'au contact de la pierre philosophale, le cuivre est immédiatement transformé en or. ||5||
ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥
Quand on rencontre la Pierre Philosophale Suprême, le Guru, si un tel destin prédestiné est écrit sur son front,
ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥
alors l'âme se fond avec l'Âme Suprême, et les portes obstinées s'ouvrent en grand. ||6||
ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Par le chemin de la dévotion, l'intellect est imprégné de Vérité; les doutes, les enchevêtrements et les vices sont coupés.
ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
L'esprit est maîtrisé, et on atteint la joie, en contemplant le Seigneur Unique, qui est à la fois avec et sans qualités. ||7||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥
J'ai essayé de nombreuses méthodes, mais en le détournant, le nœud du doute ne se détourne pas.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥
L'amour et la dévotion n'ont pas jailli en moi, et ainsi Ravi Daas est triste et déprimé. ||8||1||