Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 342 (french)
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
Devenant un parent, Il prend soin de toi comme un parent. ||29||
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
BHABHA: Lorsque le doute est percé, l'union est réalisée.
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
J'ai brisé ma peur, et maintenant je suis venu avoir la foi.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Je pensais qu'Il était en dehors de moi, mais maintenant je sais qu'Il est en moi.
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
Quand je suis venu à comprendre ce mystère, alors j'ai reconnu le Seigneur. ||30||
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
MAMMA: S'accrochant à la source, l'esprit est satisfait.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
Celui qui connaît ce mystère comprend son propre esprit.
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
Que personne ne tarde à unir son esprit.
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
Ceux qui obtiennent le Vrai Seigneur sont immergés dans la joie. ||31||
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
MAMMA: L'affaire du mortel est avec son propre esprit; celui qui discipline son esprit atteint la perfection.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
Seul l'esprit peut traiter avec l'esprit; dit Kabeer, je n'ai rien rencontré de semblable à l'esprit. ||32||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
Cet esprit est Shakti; cet esprit est Shiva.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
Cet esprit est la vie des cinq éléments.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
Quand cet esprit est canalisé, et guidé vers l'illumination,
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
il peut décrire les secrets des trois mondes. ||33||
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
YAYYA: Si vous savez quelque chose, alors détruisez votre esprit maléfique, et subjuguez le village du corps.
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
Lorsque vous êtes engagé dans la bataille, ne vous enfuyez pas; alors, vous serez connu comme un héros spirituel. ||34||
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
RARRA: J'ai trouvé que les goûts étaient insipides.
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
Devenant insipide, j'ai réalisé ce goût.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
Abandonnant ces goûts, j'ai trouvé ce goût.
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
Buvant à ce goût, ce goût n'est plus agréable. ||35||
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
LALLA: Embrassez un tel amour pour le Seigneur dans votre esprit,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
que vous n'aurez pas à aller ailleurs; vous atteindrez la vérité suprême.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
Et si vous embrassez l'amour et l'affection pour Lui là-bas,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
alors vous obtiendrez le Seigneur; en L'obtenant, vous serez absorbé dans Ses Pieds. ||36||
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
WAWA: Maintes et maintes fois, demeurez sur le Seigneur.
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
Demeurant sur le Seigneur, la défaite ne viendra pas à vous.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
Je suis un sacrifice, un sacrifice à ceux qui chantent les louanges des Saints, les fils du Seigneur.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
En rencontrant le Seigneur, la Vérité totale est obtenue. ||37||
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
WAWA: Connaissez-Le. En Le connaissant, ce mortel devient Lui.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
Quand cette âme et ce Seigneur sont mélangés, alors, ayant été mélangés, ils ne peuvent pas être connus séparément. ||38||
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
SASSA: Disciplinez votre esprit avec une perfection sublime.
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
Abstenez-vous de cette conversation qui attire le cœur.
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
Le cœur est attiré, quand l'amour jaillit.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
Le Roi des trois mondes est parfaitement omniprésent et imprègne tout là-bas. ||39||
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
KHAKHA: Quiconque Le cherche, et en Le cherchant, Le trouve, ne naîtra plus.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Quand quelqu'un Le cherche, et vient à Le comprendre et à Le contempler,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
alors il traverse l'océan terrifiant du monde en un instant. ||40||
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
SASSA: Le lit de l'âme-épouse est orné par son Seigneur Époux;
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
son scepticisme est dissipé.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
Renonçant aux plaisirs superficiels du monde, elle obtient la joie suprême.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
Alors, elle est l'âme-épouse; Il est appelé son Seigneur Époux. ||41||
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
HAHA: Il existe, mais Son existence n'est pas connue.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
Quand Son existence est connue, alors l'esprit est satisfait et apaisé.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Bien sûr, le Seigneur existe, si seulement on pouvait Le comprendre.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
Alors, Lui seul existe, et non cet être mortel. ||42||
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
Tout le monde se promène en disant: "Je vais prendre ceci, et je vais prendre cela."
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
À cause de cela, ils souffrent d'une terrible douleur.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
Quand quelqu'un vient à aimer le Seigneur de Lakhshmi,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
sa tristesse disparaît, et il obtient une paix totale. ||43||
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
KHAKHA: Beaucoup ont gaspillé leur vie, puis ont péri.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
Se gaspillant, ils ne se souviennent pas du Seigneur, même maintenant.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
Mais si quelqu'un, même maintenant, vient à connaître la nature transitoire du monde et à retenir son esprit,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
il trouvera sa demeure permanente, dont il était séparé. ||44||