Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 340 (french)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
Dit Kabir, en rencontrant le Guru, j'ai trouvé la paix absolue. Mon esprit a cessé d'errer ; je suis heureux. ||4||23||74||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree De Kabeer Jee :
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. La Vérité est le Nom. Être Créatif Personnifié. Par la Grâce du Guru :
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
À travers ces cinquante-deux lettres, les trois mondes et toutes choses sont décrits.
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥
Ces lettres périront ; elles ne peuvent pas décrire le Seigneur Impérissable. ||1||
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥
Là où la description est possible, seulement là les lettres sont utilisées.
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
Là où l'état est au-delà de la description, là, l'esprit lui-même cesse d'être un descripteur.
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
Il est à la fois dans la parole et dans le silence.
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
Personne ne peut Le connaître ou Le décrire tel qu'Il est. ||2||
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥
Si je viens à connaître le Seigneur, que puis-je dire ; quel bien cela fait-il de parler ?
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥
Son étendue s'étend à travers les trois mondes et Il est contenu en elle tout comme le banian est contenu dans sa graine (et la graine est contenue dans le banian). ||3||
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥
Celui qui essaie de connaître le Seigneur Inconnaissable, son dilemme se résout, et petit à petit, le mystère disparaît.
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥
En se détournant du monde, son esprit est percé par ce mystère, et on obtient le Seigneur Indestructible, Impénétrable. ||4||
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
Le musulman dévot cherche la guidance dans le Tariqat (écriture soufie) ; l'hindou dévot dans les Vedas et les Puranas.
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥
Pour instruire leurs esprits, les gens devraient étudier une certaine forme de sagesse spirituelle. ||5||
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥
Je ne connais que l'Un, le Créateur Universel, l'Être Primordial.
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥
Je ne crois en personne que le Seigneur écrit (dans l'existence) et efface.
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Si quelqu'un connaît l'Un, le Créateur Universel,
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥
En Le connaissant, (son état élevé) ne périra pas. ||6||
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥
KAKKA : Lorsque les rayons de la Lumière Divine entrent dans le lotus du cœur,
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥
la lumière lunaire de Maya ne peut plus refermer le lotus du cœur éclos.
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥
Et si l'on obtient le parfum subtil de cette fleur spirituelle,
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥
Je ne peux pas décrire l'indescriptible ; je pourrais parler, mais que puis-je expliquer/décrire ? ||7||
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥
KHAKHA : Lorsque cet esprit (-oiseau qui a reçu un rayon de la lumière divine) est entré dans le creux de l'arbre (refuge du Seigneur)
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥
Il ne quitte pas ce creux d'arbre pour errer dans les dix directions.
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
Alors il (l'oiseau-esprit) vient à connaître la source de la compassion, le Seigneur et reste.
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥
alors, il devient (un avec) le Seigneur immortel, et atteint l'état de dignité éternelle. ||8||
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
GAGGA : Celui qui comprend la Parole du Guru
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥
n'écoute rien d'autre.
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Il reste détaché comme un oiseau et ne va nulle part,
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥
quand il saisit le Seigneur Insaisissable et demeure dans le ciel de la Dixième Porte. ||9||
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥
GHAGHA : Il demeure dans chaque corps.
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Même lorsqu'un corps-pot se brise, l'existence du Seigneur ne diminue pas.
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥
Quand quelqu'un trouve le débarcadère/port (pour traverser la mer du monde) dans son propre cœur,
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥
pourquoi devrait-il abandonner ce débarcadère/port pour errer ? ||10||
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥
NGANGA : Retiens-toi, aime le Seigneur et dissipe tes doutes.
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥
(Cette tâche est difficile, mais) ne fuyez pas parce que la tâche semble difficile et non réalisable ; c'est la plus haute sagesse. ||11||
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
CHACHA : Il a créé ce monde comme s'il s'agissait d'une grande peinture.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥
Laisse tomber cette peinture et souviens-toi du Peintre.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥
Le problème est que cette peinture est si merveilleuse.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥
(Pour vous sauver de cet attachement) quittez (la contemplation de) la peinture et concentrez votre conscience sur le Peintre. ||12||
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥
CHHACHHA : Le Seigneur Souverain de l'Univers est ici avec vous.
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥
Pourquoi êtes-vous si malheureux ? Pourquoi n'abandonnez-vous pas vos désirs ?
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
Ô mon esprit, à chaque instant, j'essaie de t'instruire,
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥
mais tu L'abandonnes et t'impliques avec les autres. ||13||
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥
JAJJA : Si quelqu'un brûle son corps alors qu'il est encore vivant,
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
et brûle les désirs de sa jeunesse, alors il trouve le bon chemin.
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥
Quand il brûle son désir pour ses propres richesses et celles des autres,
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥
alors il trouve la Lumière Divine. ||14||