Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 337 (french)
ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥
Par Ta Puissance, Tu as mis en mouvement cette fausse machination. ||2||
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
Certains amassent des centaines de milliers de dollars,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥
mais à la fin, la cruche du corps éclate. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥
Dit Kabeer, cette unique fondation que tu as construite
ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥
sera détruite en un instant - tu es si égocentrique. ||4||1||9||60||
ਗਉੜੀ ॥
Gauree :
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥
Tout comme Dhroo et Prahlaad ont médité sur le Seigneur, ainsi devrais-tu méditer sur le Seigneur, ô mon âme. ||1||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥
Ô Seigneur, Miséricordieux envers les humbles, j'ai placé ma foi en Toi,
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avec toute ma famille, je suis monté à bord de Ton bateau. ||1||Pause||
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥
Quand cela Lui plaît, alors Il nous inspire à obéir au Hukam de Son Commandement.
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥
Il fait traverser ce bateau. ||2||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Par la Grâce du Guru, une telle compréhension est infusée en moi,
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥
mes allées et venues dans la réincarnation ont pris fin. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
Dit Kabeer, médite, vibre sur le Seigneur, le Soutien de la terre.
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥
Dans ce monde, dans le monde au-delà et partout, Lui seul est le Donneur. ||4||2||10||61||
ਗਉੜੀ ੯ ॥
Gauree 9 :
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥
Il quitte la matrice et vient au monde,
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥
dès que l'air le touche, il oublie son Seigneur et Maître. ||1||
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô mon âme, chante les Glorieuses Louanges du Seigneur. ||1||Pause||
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥
Tu étais la tête en bas, vivant dans la matrice ; tu as généré la chaleur méditative intense du 'tapas'.
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥
Alors, tu as échappé au feu du ventre. ||2||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
Après avoir erré à travers 8,4 millions d'incarnations, tu es venu.
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥
Si tu trébuches et tombes maintenant, tu ne trouveras ni foyer ni lieu de repos. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
Dit Kabeer, médite, vibre sur le Seigneur, le Soutien de la terre.
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥
On ne Le voit pas venir ou partir ; Il est le Connaisseur de tout. ||4||1||11||62||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
Gauree Poorbee :
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Ne souhaite pas une demeure au paradis, et n'aie pas peur de vivre en enfer.
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥
Ce qui doit arriver arrivera, alors ne place pas tes espoirs dans ton esprit. ||1||
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥
Chante les Glorieuses Louanges du Seigneur,
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
de qui on obtient le trésor le plus excellent. ||1||Pause||
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥
À quoi servent la récitation, la pénitence ou la mortification de soi ? À quoi servent le jeûne ou les bains de purification,
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥
à moins que tu ne connaisses la manière d'adorer le Seigneur Dieu avec une dévotion aimante ? ||2||
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥
Ne te réjouis pas tant à la vue de la richesse, et ne pleure pas à la vue de la souffrance et de l'adversité.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥
Comme la richesse, ainsi est l'adversité ; quoi que le Seigneur propose, arrive. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥
Dit Kabeer, maintenant je sais que le Seigneur demeure dans le cœur de Ses Saints,
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥
ce serviteur accomplit le meilleur service, dont le cœur est rempli du Seigneur. ||4||1||12||63||
ਗਉੜੀ ॥
Gauree :
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥
Ô mon esprit, même si tu portes le fardeau de quelqu'un, il ne t'appartient pas.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥
Ce monde est comme le perchoir de l'oiseau sur l'arbre. ||1||
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥
Je bois l'essence sublime du Seigneur.
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Avec le goût de cette essence, j'ai oublié tous les autres goûts. ||1||Pause||
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
Pourquoi devrions-nous pleurer la mort des autres, alors que nous-mêmes ne sommes pas permanents ?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥
Quiconque est né passera ; pourquoi devrions-nous crier de douleur ? ||2||
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥
Nous sommes réabsorbés dans Celui dont nous sommes venus ; bois l'essence du Seigneur et reste attaché à Lui.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥
Dit Kabeer, ma conscience est remplie de pensées de souvenir du Seigneur ; je me suis détaché du monde. ||3||2||13||64||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥
Raag Gauree :
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥
L'épouse regarde le chemin, et soupire les yeux remplis de larmes.