Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 328 (french)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
Celui qui a le Seigneur comme Maître, ô Frères du Destin,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
d'innombrables libérations frappent à sa porte. ||1||
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
Si je dis maintenant que ma confiance est en Toi seul, Seigneur,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alors quelle obligation ai-je envers qui que ce soit d'autre ? ||1||Pause||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
Il porte le fardeau des trois mondes ;
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
pourquoi ne devrait-Il pas aussi te chérir ? ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Dit Kabeer, par la contemplation, j'ai obtenu cette seule compréhension.
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
Si la mère empoisonne son propre enfant, que peut faire quiconque ? ||3||22||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
Sans la Vérité, comment la femme peut-elle être une vraie satee - une veuve qui s'immole sur le bûcher funéraire de son mari ?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Ô Pandit, ô érudit religieux, vois ceci et contemple-le dans ton cœur. ||1||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
Sans amour, comment l'affection peut-elle croître ?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tant qu'il y a attachement au plaisir, il ne peut y avoir d'amour spirituel. ||1||Pause||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
Celui qui, dans son âme, croit que la Reine Maya est vraie,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
ne rencontre pas le Seigneur, même en rêve. ||2||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
Celui qui abandonne son corps, son esprit, ses richesses, sa maison et son être
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
- elle est la véritable épouse de l'âme, dit Kabeer. ||3||23||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Le monde entier est absorbé par la corruption.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
Cette corruption a noyé des familles entières. ||1||
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
Ô homme, pourquoi as-tu détruit ton bateau et l'as-tu coulé ?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu as rompu avec le Seigneur et tu t'es associé à la corruption. ||1||Pause||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Les anges et les êtres humains sont également brûlés dans le feu qui fait rage.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
L'eau est à portée de main, mais la bête ne la boit pas. ||2||
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
Par la contemplation et la conscience constantes, l'eau est amenée.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
Cette eau est immaculée et pure, dit Kabeer. ||3||24||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Cette famille, dont le fils n'a ni sagesse spirituelle ni contemplation
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
- pourquoi sa mère n'est-elle pas simplement devenue veuve ? ||1||
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
Cet homme qui n'a pas pratiqué le culte dévotionnel du Seigneur
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
- pourquoi un homme aussi pécheur n'est-il pas mort à la naissance ? ||1||Pause||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
Tant de grossesses se terminent par une fausse couche - pourquoi celle-ci a-t-elle été épargnée ?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
Il vit sa vie dans ce monde comme un amputé difforme. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
Dit Kabeer, sans le Naam, le Nom du Seigneur, les personnes belles et belles ne sont que des bossus laids. ||3||25||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
Je suis à jamais un sacrifice pour ces êtres humbles qui prennent le Nom de leur Seigneur et Maître. ||1||
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Ceux qui chantent les Glorieuses Louanges du Seigneur Pur sont purs.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ce sont mes Frères du Destin, si chers à mon cœur. ||1||Pause||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
Je suis la poussière des pieds de lotus de ceux dont le cœur est rempli du Seigneur omniprésent. ||2||
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
Je suis tisserand de naissance et patient d'esprit.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
Lentement, régulièrement, Kabeer chante les Gloires de Dieu. ||3||26||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
Du Ciel de la Dixième Porte, le nectar coule, distillé de ma fournaise.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
J'ai rassemblé cette essence la plus sublime, faisant de mon corps du bois de chauffage. ||1||
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Lui seul est appelé intoxiqué de paix et de sérénité intuitives,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui boit le jus de l'essence du Seigneur, en contemplant la sagesse spirituelle. ||1||Pause||
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
La sérénité intuitive est la barmaid qui vient le servir.
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
Je passe mes nuits et mes jours en extase. ||2||
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
Par la méditation consciente, j'ai lié ma conscience au Seigneur Immaculé.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
Dit Kabeer, alors j'ai obtenu le Seigneur Intrépide. ||3||27||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
La tendance naturelle de l'esprit est de chasser l'esprit.