Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 325 (french)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥
Dans l'obscurité, personne ne peut dormir en paix.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥
Le roi et le pauvre pleurent et se lamentent ensemble. ||1||
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥
Tant que la langue ne chante pas le Naam du Seigneur,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
la personne continue à naître et à mourir, en pleurant de douleur. ||1||Pause||
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥
C'est comme l'ombre d'un arbre ;
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥
quand le souffle de vie quitte l'être mortel, dis-moi, que devient sa richesse ? ||2||
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥
C'est comme la musique contenue dans l'instrument ;
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥
comment quelqu'un peut-il connaître le secret des morts ? ||3||
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥
Comme le cygne sur le lac, la mort plane sur le corps.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥
Bois le doux élixir du Seigneur, Kabeer. ||4||8||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥
La création est née de la Lumière, et la Lumière est dans la création.
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥
Elle porte deux fruits : le faux verre et la vraie perle. ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥
Où est cette maison, qui est dite être libre de toute crainte ?
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Là, la peur est dissipée et l'on vit sans crainte. ||1||Pause||
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
Sur les rives des fleuves sacrés, l'esprit n'est pas apaisé.
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥
Les gens restent empêtrés dans les bonnes et les mauvaises actions. ||2||
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥
Le péché et la vertu sont tous deux les mêmes.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥
Dans la maison de votre propre être, se trouve la Pierre Philosophale ; renoncez à votre recherche de toute autre vertu. ||3||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥
Kabeer : Ô mortel sans valeur, ne perds pas le Naam, le Nom du Seigneur.
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥
Gardez votre esprit impliqué dans cette implication. ||4||9||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥
Il prétend connaître le Seigneur, qui est au-delà de toute mesure et de toute pensée ;
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
par de simples mots, il prévoit d'entrer au paradis. ||1||
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥
Je ne sais pas où est le paradis.
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tout le monde prétend qu'il prévoit d'y aller. ||1||Pause||
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥
Par de simples paroles, l'esprit n'est pas apaisé.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥
L'esprit n'est apaisé que lorsque l'ego est vaincu. ||2||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
Tant que l'esprit est rempli du désir du paradis,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
il ne demeure pas aux pieds du Seigneur. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
Dit Kabeer, à qui devrais-je dire cela ?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥
La Saadh Sangat, la Compagnie des Saints, est le paradis. ||4||10||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥
Nous naissons, nous grandissons, et après avoir grandi, nous disparaissons.
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥
Sous nos yeux, ce monde disparaît. ||1||
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥
Comment ne pouvez-vous pas mourir de honte, en affirmant : « Ce monde est à moi » ?
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Au tout dernier moment, rien n'est à vous. ||1||Pause||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥
En essayant diverses méthodes, vous chérissez votre corps,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥
mais au moment de la mort, il est brûlé dans le feu. ||2||
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
Vous appliquez de l'huile de santal sur vos membres,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥
mais ce corps est brûlé avec le bois de chauffage. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥
Dit Kabeer, écoutez, ô personnes vertueuses :
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥
votre beauté disparaîtra, alors que le monde entier regarde. ||4||11||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥
Pourquoi pleurez-vous et vous lamentez-vous, quand une autre personne meurt ?
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥
Faites-le seulement si vous devez vous-même vivre. ||1||
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Je ne mourrai pas comme le reste du monde meurt,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
car maintenant j'ai rencontré le Seigneur qui donne la vie. ||1||Pause||
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥
Les gens oignent leurs corps d'huiles parfumées,
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥
et dans ce plaisir, ils oublient le bonheur suprême. ||2||
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Il y a un puits, et cinq porteurs d'eau.
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥
Même si la corde est cassée, les imbéciles continuent d'essayer de puiser de l'eau. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Dit Kabeer, par la contemplation, j'ai obtenu cette seule compréhension.
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥
Il n'y a ni puits, ni porteur d'eau. ||4||12||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee :
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥
Les créatures mobiles et immobiles, les insectes et les papillons
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥
- dans de nombreuses vies, j'ai traversé ces nombreuses formes. ||1||