Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 251 (french)
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
Sans le Naam, le Nom du Seigneur, ô Nanak, tous sont réduits en poussière. ||1||
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
DHADHA : La poussière des pieds des Saints est sacrée.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Bénis soient ceux dont l'esprit est rempli de ce désir ardent.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Ils ne cherchent pas la richesse, et ils ne désirent pas le paradis.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
Ils sont immergés dans l'amour profond de leur Bien-aimé, et dans la poussière des pieds des Saints.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥ ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
Comment les affaires du monde peuvent-elles affecter ceux qui n'abandonnent pas le Seigneur Unique, et qui ne vont nulle part ailleurs ?
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
Celui dont le cœur est rempli du Nom de Dieu,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
Ô Nanak, est un être spirituel parfait de Dieu. ||4||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
Par toutes sortes d'habits religieux, de connaissances, de méditation et d'obstination, personne n'a jamais rencontré Dieu.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
Dit Nanak, ceux sur qui Dieu déverse Sa Miséricorde, sont des dévots de la sagesse spirituelle. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
NGANGA : La sagesse spirituelle ne s'obtient pas par de simples paroles.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
Elle ne s'obtient pas par les divers débats des Shaastras et des écritures.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
Seuls ceux dont l'esprit est fermement fixé sur le Seigneur sont spirituellement sages.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
En entendant et en racontant des histoires, personne n'atteint le Yoga.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
Seuls ceux qui restent fermement attachés au Commandement du Seigneur sont spirituellement sages.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
La chaleur et le froid sont tous les mêmes pour eux.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Les vraies personnes de sagesse spirituelle sont les Gurmukhs, qui contemplent l'essence de la réalité ;
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
Ô Nanak, le Seigneur déverse Sa Miséricorde sur eux. ||5||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
Ceux qui sont venus au monde sans comprendre sont comme des animaux et des bêtes.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
Ô Nanak, ceux qui deviennent Gurmukh comprennent ; sur leur front est un tel destin prédestiné. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Ils sont venus dans ce monde pour méditer sur le Seigneur Unique.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
Mais depuis leur naissance, ils ont été séduits par la fascination de Maya.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
La tête en bas dans la chambre de l'utérus, ils ont pratiqué une intense méditation.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
Ils se souvenaient de Dieu dans la méditation à chaque respiration.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
Mais maintenant, ils sont empêtrés dans des choses qu'ils doivent laisser derrière eux.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
Ils oublient le Grand Donateur de leur esprit.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥ ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
Ô Nanak, ceux sur qui le Seigneur déverse Sa Miséricorde, ne L'oublient pas, ici ou dans l'au-delà. ||6||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
Par Son Commandement, nous venons, et par Son Commandement, nous partons ; personne n'est au-delà de Son Commandement.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
Les allées et venues dans la réincarnation sont terminées, ô Nanak, pour ceux dont l'esprit est rempli du Seigneur. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
Cette âme a vécu dans de nombreux utérus.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
Séduite par un doux attachement, elle a été piégée dans la réincarnation.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Cette Maya a subjugué les êtres à travers les trois qualités.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
Maya a infusé l'attachement à elle-même dans chaque cœur.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Ô ami, dis-moi un moyen,
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
par lequel je pourrai traverser cet océan perfide de Maya.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Le Seigneur déverse Sa Miséricorde, et nous amène à rejoindre le Sat Sangat, la Vraie Congrégation.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
Ô Nanak, Maya ne s'approche même pas. ||7||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
Dieu Lui-même fait que l'on accomplit de bonnes et de mauvaises actions.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
La bête se livre à l'égoïsme, à l'égocentrisme et à la vanité ; ô Nanak, sans le Seigneur, que peut faire quiconque ? ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
Le Seigneur Unique Lui-même est la Cause de toutes les actions.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Il distribue Lui-même les péchés et les actes nobles.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
En cet âge, les gens sont attachés comme le Seigneur les attache.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
Ils reçoivent ce que le Seigneur Lui-même donne.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
Personne ne connaît Ses limites.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
Quoi qu'Il fasse, cela arrive.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
De l'Unique, toute l'étendue de l'Univers a émané.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
Ô Nanak, Il est Lui-même notre Grâce Salvatrice. ||8||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
L'homme reste absorbé par les femmes et les plaisirs ludiques ; le tumulte de sa passion est comme la teinture du carthame, qui s'estompe bien trop tôt.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
Ô Nanak, cherche le Sanctuaire de Dieu, et ton égoïsme et ta vanité seront emportés. ||1||