Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 245 (french)
ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
J'offre mes prières au Guru; si cela plaît au Guru, Il m'unira à Lui-même.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Le Donneur de paix m'a uni à Lui-même; Il est Lui-même venu à ma maison pour me rencontrer.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
Ô Nanak, l'âme-épouse est à jamais l'épouse préférée du Seigneur; son Époux Seigneur ne meurt pas, et Il ne partira jamais. ||4||2||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauree, Troisième Mehla:
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
L'âme-épouse est transpercée par l'essence sublime du Seigneur, dans une paix et un équilibre intuitifs.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
Celui qui attire les cœurs l'a attirée, et son sens de la dualité s'est facilement dissipé.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
Son sens de la dualité s'est facilement dissipé, et l'âme-épouse obtient son Époux Seigneur; en suivant les Enseignements du Guru, elle se réjouit.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
Ce corps est rempli jusqu'à déborder de fausseté, de tromperie et de la commission de péchés.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Le Gurmukh pratique cette adoration dévotionnelle, par laquelle la musique céleste jaillit; sans cette adoration dévotionnelle, la souillure n'est pas enlevée.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
Ô Nanak, l'âme-épouse qui se débarrasse de l'égoïsme et de la vanité de l'intérieur, est chère à son Bien-aimé. ||1||
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
L'âme-épouse a trouvé son Époux Seigneur, grâce à l'amour et à l'affection du Guru.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
Elle passe sa nuit de vie à dormir en paix, en chérissant le Seigneur dans son cœur.
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
En Le chérissant profondément dans son cœur nuit et jour, elle rencontre son Bien-aimé, et ses douleurs disparaissent.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Au plus profond du manoir de son être intérieur, elle jouit de son Époux Seigneur, en réfléchissant aux Enseignements du Guru.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Elle boit profondément le Nectar du Naam, jour et nuit; elle conquiert et rejette son sens de la dualité.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
Ô Nanak, l'âme-épouse heureuse rencontre son Vrai Seigneur, grâce à l'Amour Infini du Guru. ||2||
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Venez, et répandez Votre Miséricorde sur moi, mon Très Cher, Bien-aimé.
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
L'âme-épouse Vous offre ses prières, pour s'orner de la Vraie Parole de Votre Shabad.
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Ornée de la Vraie Parole de Votre Shabad, elle conquiert son ego, et en tant que Gurmukh, ses affaires sont résolues.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
À travers les âges, le Seigneur Unique est Vrai; à travers la Sagesse du Guru, Il est connu.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
L'homme manmukh volontaire est absorbé par le désir sexuel et tourmenté par l'attachement émotionnel. À qui devrait-elle adresser ses plaintes?
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
Ô Nanak, l'homme manmukh volontaire ne trouve aucun lieu de repos, sans le Guru le plus Bien-aimé. ||3||
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
L'épouse est insensée, ignorante et indigne. Son Époux Seigneur est Inabordable et Incomparable.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
Il nous unit Lui-même dans Son Union; Il nous pardonne Lui-même.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
L'Époux Seigneur Bien-aimé de l'âme-épouse est le Pardonneur des péchés; Il est contenu dans chaque cœur.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
Le Vrai Guru m'a fait comprendre cette compréhension, que le Seigneur est obtenu par l'amour, l'affection et la dévotion aimante.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Elle demeure à jamais dans la béatitude, jour et nuit; elle demeure immergée dans Son Amour, nuit et jour.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
Ô Nanak, cette âme-épouse qui obtient les neuf trésors, obtient intuitivement son Époux Seigneur. ||4||3||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauree, Troisième Mehla:
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
La mer de Maya est agitée et turbulente; comment quelqu'un peut-il traverser cet océan mondial terrifiant?
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
Faites du Nom du Seigneur votre bateau, et installez la Parole du Shabad comme le batelier.
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Avec le Shabad installé comme batelier, le Seigneur Lui-même vous fera traverser. De cette façon, l'océan difficile est traversé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
Le Gurmukh obtient l'adoration dévotionnelle du Seigneur, et ainsi demeure mort tout en étant vivant.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
En un instant, le Nom du Seigneur efface ses erreurs pécheresses, et son corps devient pur.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
Ô Nanak, grâce au Nom du Seigneur, l'émancipation est obtenue, et le fer de scorie est transformé en or. ||1||