Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 158 (french)
ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
L'esprit devient pur, quand le Seigneur Véritable demeure à l'intérieur.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥
Quand on demeure dans la Vérité, toutes les actions deviennent vraies.
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥
L'action ultime est de contempler la Parole du Shabad. ||3||
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
À travers le Guru, le vrai service est accompli.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Combien rare est ce Gurmukh qui reconnaît le Naam, le Nom du Seigneur.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
Le Donneur, le Grand Donneur, vit éternellement.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥
Nanak chérit l'amour pour le Nom du Seigneur. ||4||1||21||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauree Gwaarayree, Troisième Mehla:
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Ceux qui obtiennent la sagesse spirituelle du Guru sont très rares.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥
Ceux qui obtiennent cette compréhension du Guru deviennent acceptables.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
À travers le Guru, nous contemplons intuitivement le Véritable.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥
À travers le Guru, la Porte de la Libération est trouvée. ||1||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥
Par un destin parfaitement bon, nous venons à la rencontre du Guru.
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Les êtres vrais sont intuitivement absorbés dans le Seigneur Véritable. ||1||Pause||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
En rencontrant le Guru, le feu du désir est éteint.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
À travers le Guru, la paix et la tranquillité viennent demeurer dans l'esprit.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
À travers le Guru, nous devenons purs, saints et vrais.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
À travers le Guru, nous sommes absorbés dans la Parole du Shabad. ||2||
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Sans le Guru, chacun erre dans le doute.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Sans le Naam, ils souffrent d'une terrible douleur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
Ceux qui méditent sur le Naam deviennent Gurmukh.
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
Le véritable honneur est obtenu par le Darshan, la Vision Bénie du Seigneur Véritable. ||3||
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
Pourquoi parler d'un autre ? Lui seul est le Donneur.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥
Quand Il accorde Sa Grâce, l'union avec le Shabad est obtenue.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
En rencontrant mon Bien-aimé, je chante les Glorieuses Louanges du Seigneur Véritable.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥
Ô Nanak, devenant vrai, je suis absorbé dans le Véritable. ||4||2||22||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauree Gwaarayree, Troisième Mehla:
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
Vrai est ce lieu, où l'esprit devient pur.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Vrai est celui qui demeure dans la Vérité.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥
La Vraie Bani de la Parole est connue à travers les quatre âges.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥
Le Véritable Lui-même est tout. ||1||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Par le karma de bonnes actions, on rejoint le Sat Sangat, la Vraie Congrégation.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Chante les Gloires du Seigneur, assis en ce lieu. ||1||Pause||
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Brûle cette langue, qui aime la dualité,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥
qui ne goûte pas l'essence sublime du Seigneur, et qui prononce des mots insipides.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥
Sans compréhension, le corps et l'esprit deviennent fades et insipides.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥
Sans le Naam, les malheureux partent en pleurant de douleur. ||2||
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥
Celui dont la langue goûte naturellement et intuitivement l'essence sublime du Seigneur, par la Grâce du Guru, est absorbé dans le Seigneur Véritable.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
Imprégné de Vérité, on contemple la Parole du Shabad du Guru,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥
et boit le Nectar Ambrosiaque, du courant immaculé à l'intérieur. ||3||
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, est recueilli dans le récipient de l'esprit.
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Rien n'est recueilli si le récipient est à l'envers.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
À travers la Parole du Shabad du Guru, le Naam demeure dans l'esprit.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥
Ô Nanak, Vrai est ce récipient de l'esprit, qui a soif du Shabad. ||4||3||23||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauree Gwaarayree, Troisième Mehla:
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥
Certains chantent encore et encore, mais leurs esprits ne trouvent pas le bonheur.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
Dans l'égotisme, ils chantent, mais c'est gaspillé inutilement.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
Ceux qui aiment le Naam, chantent le chant.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
Ils contemplent la Vraie Bani de la Parole, et le Shabad. ||1||
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
Ils chantent encore et encore, si cela plaît au Vrai Guru.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Leurs esprits et leurs corps sont embellis et ornés, accordés au Naam, le Nom du Seigneur. ||1||Pause||
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥
Certains chantent, et certains accomplissent un culte dévotionnel.
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥
Sans amour sincère, le Naam n'est pas obtenu.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥
Le vrai culte dévotionnel consiste en l'amour pour la Parole du Shabad du Guru.
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥
Le dévot garde son Bien-aimé serré contre son cœur. ||2||