Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 155 (french)
ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
Je te dis, ô mon corps : écoute mes conseils !
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
Tu calomnies et loues les autres; tu te livres aux mensonges et aux commérages.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
Tu regardes les femmes des autres, ô mon âme; tu voles et commets de mauvaises actions.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
Mais quand le cygne partira, tu resteras derrière, comme une femme abandonnée. ||2||
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
Ô corps, tu vis dans un rêve ! Quelles bonnes actions as-tu accomplies ?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
Quand j'ai volé quelque chose par tromperie, alors mon esprit était satisfait.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
Je n'ai aucun honneur dans ce monde, et je ne trouverai aucun refuge dans le monde à venir. Ma vie a été perdue, gaspillée en vain ! ||3||
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis totalement misérable ! Ô Baba Nanak, personne ne se soucie de moi ! ||1||Pause||
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
Chevaux turcs, or, argent et charges de magnifiques vêtements
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
- rien de tout cela ne t'accompagnera, ô Nanak. Ils sont perdus et laissés derrière, imbécile !
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
J'ai goûté tous les bonbons et les douceurs, mais seul Ton Naam est Nectar Ambrosiaque. ||4||
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
Creusant des fondations profondes, les murs sont construits, mais à la fin, les bâtiments retournent à des tas de poussière.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
Les gens amassent et thésaurisent leurs biens, et ne donnent rien à personne d'autre - les pauvres fous pensent que tout leur appartient.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
Les richesses ne restent avec personne - pas même les palais dorés du Sri Lanka. ||5||
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥
Écoute, esprit insensé et ignorant
ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
- seule Sa Volonté prévaut. ||1||Pause||
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Mon Banquier est le Grand Seigneur et Maître. Je ne suis que Son petit marchand.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
Cette âme et ce corps sont tous à Lui. Il tue Lui-même, et ramène à la vie. ||6||1||13||
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauree Chaytee, Premier Mehla :
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Ils sont cinq, mais je suis tout seul. Comment puis-je protéger mon foyer, ô mon esprit ?
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
Ils me battent et me pillent sans cesse; à qui puis-je me plaindre ? ||1||
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥
Chante le Naam du Seigneur Suprême, ô mon esprit.
ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sinon, dans le monde à venir, tu devras affronter l'armée terrible et cruelle de la Mort. ||1||Pause||
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
Dieu a érigé le temple du corps; Il a placé les neuf portes, et l'âme-épouse est assise à l'intérieur.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
Elle jouit du doux jeu encore et encore, tandis que les cinq démons la pillent. ||2||
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
De cette façon, le temple est démoli; le corps est pillé, et l'âme-épouse, laissée toute seule, est capturée.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
La mort la frappe avec sa baguette, les chaînes sont placées autour de son cou, et maintenant les cinq sont partis. ||3||
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
La femme désire de l'or et de l'argent, et ses amis, les sens, désirent de la bonne nourriture.
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
Ô Nanak, elle commet des péchés à cause d'eux; elle ira, ligotée et bâillonnée, à la Cité de la Mort. ||4||2||14||
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauree Chaytee, Premier Mehla :
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
Que tes boucles d'oreilles soient celles qui percent profondément ton cœur. Que ton corps soit ton manteau rapiécé.
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
Que les cinq passions soient des disciples sous ton contrôle, ô Yogi mendiant, et fais de cet esprit ton bâton de marche. ||1||
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
Ainsi, tu trouveras la Voie du Yoga.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il n'y a que le Seul Mot du Shabad; tout le reste passera. Que ce soit les fruits et les racines du régime de ton esprit. ||1||Pause||
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
Certains essaient de trouver le Gourou en se rasant la tête au Gange, mais j'ai fait du Gourou mon Gange.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
La Grâce Salvatrice des trois mondes est le Seul Seigneur et Maître, mais ceux qui sont dans les ténèbres ne se souviennent pas de Lui. ||2||
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
En pratiquant l'hypocrisie et en attachant ton esprit aux objets du monde, ton doute ne disparaîtra jamais.