Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 145 (french)
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous enduisons nos corps de cendres, et soufflons dans la corne et la conque.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous lisons les Écritures islamiques, et sommes acclamés comme Mollahs et Cheikhs.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous devenons rois, et profitons de toutes sortes de goûts et de plaisirs.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous brandissons l'épée, et coupons les têtes de nos ennemis.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous partons vers des terres étrangères ; entendant des nouvelles de chez nous, nous revenons.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥
Quand il Te plaît, nous sommes accordés au Naam, et quand il Te plaît, nous Te devenons agréables.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥
Nanak prononce cette seule prière ; tout le reste n'est que la pratique du mensonge. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla :
ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥
Tu es si Grand - toute Grandeur émane de Toi. Tu es si Bon - la Bonté rayonne de Toi.
ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥
Tu es Vrai - tout ce qui émane de Toi est Vrai. Rien n'est faux.
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥
Parler, voir, dire, marcher, vivre et mourir - tout cela est transitoire.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥
Par le Hukam de Son Commandement, Il crée, et dans Son Commandement, Il nous garde. Ô Nanak, Il est Lui-même Vrai. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Sers le Vrai Guru sans crainte, et ton doute sera dissipé.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
Fais ce travail que le Vrai Guru te demande de faire.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Quand le Vrai Guru devient miséricordieux, nous méditons sur le Naam.
ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥
Le profit du culte dévotionnel est excellent. Il est obtenu par le Gurmukh.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
Les manmukhs obstinés sont piégés dans l'obscurité du mensonge ; ils ne pratiquent que le mensonge.
ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥
Va à la Porte de la Vérité, et dis la Vérité.
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥
Le Vrai Seigneur appelle les vrais au Manoir de Sa Présence.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥
Ô Nanak, les vrais sont à jamais vrais ; ils sont absorbés dans le Vrai Seigneur. ||15||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehla :
ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥
L'Âge Sombre de Kali Yuga est le couteau, et les rois sont des bouchers ; la justice a fait pousser des ailes et s'est envolée.
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
Dans cette nuit sombre de mensonge, la lune de la Vérité n'est visible nulle part.
ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥ ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
J'ai cherché en vain, et je suis si confus ; dans cette obscurité, je ne trouve pas le chemin.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥
Dans l'égoïsme, ils crient de douleur.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥
Dit Nanak, comment seront-ils sauvés ? ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Dans cet Âge Sombre de Kali Yuga, le Kirtan de la Louange du Seigneur est apparu comme une Lumière dans le monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
Combien rares sont ces quelques Gurmukhs qui traversent de l'autre côté !
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥
Le Seigneur accorde Son Regard de Grâce,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥
Ô Nanak, le Gurmukh reçoit le joyau. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥
Entre les dévots du Seigneur et les gens du monde, il ne peut jamais y avoir de véritable alliance.
ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥
Le Créateur Lui-même est infaillible. Il ne peut être dupé ; personne ne peut Le tromper.
ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
Il unit Ses dévots à Lui-même ; ils pratiquent la Vérité, et seulement la Vérité.
ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
Le Seigneur Lui-même égare les gens du monde ; ils disent des mensonges, et en disant des mensonges, ils mangent du poison.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
Ils ne reconnaissent pas la réalité ultime, que nous devons tous partir ; ils continuent à cultiver les poisons du désir sexuel et de la colère.
ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Les dévots servent le Seigneur ; nuit et jour, ils méditent sur le Naam.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Devenant les esclaves des esclaves du Seigneur, ils éradiquent l'égoïsme et la vanité de l'intérieur.
ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥
Dans la Cour de leur Seigneur et Maître, leurs visages sont radieux ; ils sont embellis et exaltés par la Vraie Parole du Shabad. ||16||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehla :
ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥
Ceux qui louent le Seigneur aux premières heures du matin et méditent sur Lui d'un seul esprit,
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥
sont les rois parfaits ; au bon moment, ils meurent en combattant.
ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥
Dans la deuxième veille, la concentration de l'esprit est dispersée de toutes sortes de façons.
ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥
Beaucoup tombent dans le gouffre sans fond ; ils sont entraînés vers le bas, et ils ne peuvent plus en sortir.