Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1419 (french)
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Leur attachement à Maya ne cesse pas; ils meurent, pour renaître, encore et encore.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
En servant le Vrai Gourou, la paix est trouvée; le désir intense et la corruption sont rejetés.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੯॥
Les douleurs de la mort et de la naissance sont enlevées; serviteur Nanak réfléchit sur la Parole du Shabad. ||49||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
Médite sur le Nom du Seigneur, Har, Har, ô être mortel, et tu seras honoré à la Cour du Seigneur.
ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਸਭਿ ਕਟੀਅਹਿ ਹਉਮੈ ਚੁਕੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Tous tes péchés et tes terribles erreurs seront enlevés, et tu seras débarrassé de ton orgueil et de ton égoïsme (Haumai).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥
Le lotus du cœur du Gurmukh s'épanouit, réalisant Dieu, l'Âme de tout.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੫੦॥
Ô Seigneur Dieu, répands Ta Miséricorde sur le serviteur Nanak, afin qu'il puisse chanter le Nom du Seigneur. ||50||
ਧਨਾਸਰੀ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Dans Dhanaasaree, l'âme-épouse est reconnue comme riche, ô Frères du Destin, lorsqu'elle travaille pour le Vrai Gourou.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਜੀਅ ਸਉ ਭਾਈ ਲਏ ਹੁਕਮਿ ਫਿਰਾਉ ॥
Elle abandonne son corps, son esprit et son âme, ô Frères du Destin, et vit selon le Hukam de Son Commandement.
ਜਹ ਬੈਸਾਵਹਿ ਬੈਸਹ ਭਾਈ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
Je m'assieds où Il souhaite que je m'asseye, ô Frères du Destin; où qu'Il m'envoie, j'y vais.
ਏਵਡੁ ਧਨੁ ਹੋਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਈ ਜੇਵਡੁ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Il n'y a pas d'autre richesse aussi grande, ô Frères du Destin; telle est la grandeur du Vrai Nom.
ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ ਭਾਈ ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਾਉ ॥
Je chante pour toujours les Glorieuses Louanges du Vrai Seigneur; Je resterai avec le Vrai pour toujours.
ਪੈਨਣੁ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਆਪਣੀ ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
Alors, portez les vêtements de Ses Vertus Glorieuses et de Sa bonté, ô Frères du Destin; mangez et savourez la saveur de votre propre honneur.
ਤਿਸ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥
Comment puis-je Le louer, ô Frères du Destin? Je suis un sacrifice à la Vision Bénie de Son Darshan.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਪਾਇ ॥
Grande est la Glorieuse Grandeur du Vrai Gourou, ô Frères du Destin; si l'on est béni d'un bon karma, Il est trouvé.
ਇਕਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਇ ॥
Certains ne savent pas comment se soumettre au Hukam de Son Commandement, ô Frères du Destin; ils errent, perdus dans l'amour de la dualité.
ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਮਿਲੈ ਭਾਈ ਬੈਸਣਿ ਮਿਲੈ ਨ ਥਾਉ ॥
Ils ne trouvent aucun lieu de repos dans le Sangat, ô Frères du Destin; ils ne trouvent aucun endroit pour s'asseoir.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਤਿਨਾ ਮਨਾਇਸੀ ਭਾਈ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਕਮਾਇਆ ਨਾਉ ॥
Nanak: seuls ceux qui sont prédestinés à vivre le Nom se soumettent à Son Commandement, ô Frères du Destin.
ਤਿਨੑ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੫੧॥
Je suis un sacrifice pour eux, ô Frères du Destin, je suis pour toujours un sacrifice pour eux. ||51||
ਸੇ ਦਾੜੀਆਂ ਸਚੀਆ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਲਗੰਨਿੑ ॥
Ces barbes sont vraies, celles qui effleurent les pieds du Vrai Gourou.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਨਿ ਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦਿ ਰਹੰਨਿੑ ॥
Ceux qui servent leur Gourou nuit et jour, vivent dans la béatitude, nuit et jour.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਸਚੈ ਦਰਿ ਦਿਸੰਨਿੑ ॥੫੨॥
Ô Nanak, leurs visages apparaissent beaux à la Cour du Vrai Seigneur. ||52||
ਮੁਖ ਸਚੇ ਸਚੁ ਦਾੜੀਆ ਸਚੁ ਬੋਲਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Vrais sont les visages et vraies sont les barbes, de ceux qui disent la Vérité et vivent la Vérité.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹਿ ॥
La Vraie Parole du Shabad demeure dans leurs esprits; ils sont absorbés dans le Vrai Gourou.
ਸਚੀ ਰਾਸੀ ਸਚੁ ਧਨੁ ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਂਹਿ ॥
Vrai est leur capital, et vraie est leur richesse; ils sont bénis avec le statut ultime.
ਸਚੁ ਸੁਣਹਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥
Ils entendent la Vérité, ils croient en la Vérité; ils agissent et travaillent dans la Vérité.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
Ils reçoivent une place à la Cour du Vrai Seigneur; ils sont absorbés dans le Vrai Seigneur.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਨ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਜਾਂਹਿ ॥੫੩॥
Ô Nanak, sans le Vrai Gourou, le Vrai Seigneur n'est pas trouvé. Les manmukhs (égocentriques) s'en vont, errant, perdus. ||53||
ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੇ ਜਲਨਿਧਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
L'oiseau de pluie crie, ""Pri-o! Pri-o! Bien-aimé! Bien-aimé!"" Elle est amoureuse du trésor, l'eau.
ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੀਤਲ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭਿ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
En rencontrant le Gourou, l'eau rafraîchissante et apaisante est obtenue, et toute douleur est enlevée.
ਤਿਸ ਚੁਕੈ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਚੁਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥
Ma soif a été étanchée, et la paix et l'équilibre intuitifs ont jailli; mes cris et mes hurlements d'angoisse sont passés.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੫੪॥
Ô Nanak, les Gurmukhs sont paisibles et tranquilles; ils enchâssent le Naam, le Nom du Seigneur, dans leurs cœurs. ||54||
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਚੁ ਚਉ ਸਚੇ ਸਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Ô oiseau de pluie, chante le Vrai Nom, et laisse-toi être accordé au Vrai Seigneur.
ਬੋਲਿਆ ਤੇਰਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਅਲਾਇ ॥
Ta parole sera acceptée et approuvée, si tu parles en tant que Gurmukh.
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ ॥
Souviens-toi du Shabad, et ta soif sera soulagée; soumets-toi à la Volonté du Seigneur.