Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1411 (french)
ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Celui qui voit le Seigneur Unique de ses yeux - ses mains ne seront pas boueuses et sales.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥
Ô Nanak, les Gurmukhs sont sauvés ; le Guru a entouré l'océan avec la digue de la Vérité. ||8||
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥
Si tu souhaites éteindre le feu, alors cherche l'eau ; sans le Guru, l'océan d'eau n'est pas trouvé.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
Tu continueras à errer, perdu dans la réincarnation à travers la naissance et la mort, même si tu accomplis des milliers d'autres actions.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
Mais tu ne seras pas taxé par le Messager de la Mort, si tu marches en harmonie avec la Volonté du Vrai Guru.
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥
Ô Nanak, le statut immaculé et immortel est obtenu, et le Guru t'unira à l'Union du Seigneur. ||9||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥
Le corbeau se frotte et se lave dans la flaque de boue.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥
Son esprit et son corps sont pollués par ses propres erreurs et démérites, et son bec est rempli de saleté.
ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥
Le cygne dans la mare s'est associé au corbeau, sans savoir qu'il était mauvais.
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥
Tel est l'amour du cynique sans foi ; comprenez cela, ô sages spirituellement, à travers l'amour et la dévotion.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥
Alors proclame la victoire de la Société des Saints, et agis en tant que Gurmukh.
ਨਿਰਮਲੁ ਨੑਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥
Immaculé et pur est ce bain de purification, ô Nanak, au sanctuaire sacré de la rivière du Guru. ||10||
ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥
Que devrais-je considérer comme les récompenses de cette vie humaine, si l'on ne ressent pas d'amour et de dévotion envers le Seigneur ?
ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
Porter des vêtements et manger de la nourriture est inutile, si l'esprit est rempli de l'amour de la dualité.
ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥
Voir et entendre est faux, si l'on dit des mensonges.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥
Ô Nanak, loue le Naam, le Nom du Seigneur ; tout le reste est aller et venir dans l'égotisme. ||11||
ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥
Les Saints sont rares et espacés ; tout le reste dans le monde n'est qu'une pompeuse démonstration. ||12||
ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥
Ô Nanak, celui qui est frappé par le Seigneur meurt instantanément ; le pouvoir de vivre est perdu.
ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Si quelqu'un meurt d'un tel coup, alors il est accepté.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Seul celui qui est frappé par le Seigneur est frappé ; après un tel coup, il est approuvé.
ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥
La flèche de l'amour, tirée par le Seigneur Tout-Connaissant, ne peut être retirée. ||13||
ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥
Qui peut laver le pot d'argile non cuit ?
ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥
En joignant les cinq éléments ensemble, le Seigneur a fait une fausse couverture.
ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
Quand cela Lui plaît, Il le corrige.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥
La lumière suprême brille, et le chant céleste vibre et résonne. ||14||
ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥
Ceux qui sont totalement aveugles dans leur esprit, n'ont pas l'intégrité de tenir leur parole.
ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥
Avec leur esprit aveugle, et leur lotus du cœur à l'envers, ils ont l'air totalement laids.
ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
Certains savent parler et comprendre ce qu'on leur dit. Ces personnes sont sages et belles.
ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥
Certains ne connaissent pas le Courant Sonore du Naad, la sagesse spirituelle ou la joie du chant. Ils ne comprennent même pas le bien et le mal.
ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥
Certains n'ont aucune idée de la perfection, de la sagesse ou de la compréhension ; ils ne savent rien du mystère du Mot.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥
Ô Nanak, ces personnes sont vraiment des ânes ; ils n'ont aucune vertu ou mérite, mais malgré tout, ils sont très fiers. ||15||
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥
Lui seul est un Brahmane, qui connaît Dieu.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥
Il chante et médite, et pratique l'austérité et les bonnes actions.
ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥
Il garde le Dharma, avec foi, humilité et contentement.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥
Brisant ses liens, il est libéré.
ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥
Un tel Brahmane est digne d'être adoré. ||16||
ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥
Lui seul est un Kh'shaatriyaa, qui est un héros dans les bonnes actions.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥
Il utilise son corps pour donner en charité,
ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
il comprend sa ferme, et plante les graines de la générosité.
ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Un tel Kh'shaatriyaa est accepté à la Cour du Seigneur.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Quiconque pratique l'avidité, la possessivité et le mensonge,
ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥
recevra les fruits de ses propres labeurs. ||17||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
Ne chauffe pas ton corps comme un four, et ne brûle pas tes os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮੑਾਲਿ ॥੧੮॥
Qu'ont fait de mal ta tête et tes pieds ? Vois ton Seigneur Époux en toi-même. ||18||