Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1384 (french)
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
Il est si difficile d'être comme les faux fakirs - les Saints; cela n'est atteint que par un karma parfait. ||111||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
La première veille de la nuit apporte des fleurs, et les veilles plus tardives de la nuit apportent des fruits.
ਜੋ ਜਾਗੰਨਿੑ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
Ceux qui restent éveillés et conscients, reçoivent les dons du Seigneur. ||112||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
Les dons viennent de notre Seigneur et Maître; qui peut Le forcer à les accorder?
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਿੑ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
Certains sont éveillés, et ne les reçoivent pas, tandis qu'Il réveille les autres de leur sommeil pour les bénir. ||113||
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
Tu recherches ton Époux Seigneur; tu dois avoir une faute dans ton corps.
ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
Celles qui sont connues comme des âmes-épouses heureuses, ne regardent pas les autres. ||114||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
En toi-même, fais de la patience l'arc, et fais de la patience la corde de l'arc.
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
Fais de la patience la flèche, le Créateur ne te laissera pas manquer la cible. ||115||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨਿੑ ॥
Ceux qui sont patients demeurent dans la patience; de cette façon, ils brûlent leurs corps.
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
Ils sont proches du Seigneur, mais ils ne révèlent leur secret à personne. ||116||
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
Que la patience soit ton but dans la vie; implante cela dans ton être.
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
De cette façon, tu deviendras un grand fleuve; tu ne te briseras pas en un minuscule ruisseau. ||117||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Fareed, il est difficile d'être un derviche - un Saint; il est plus facile d'aimer le pain quand il est beurré.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
Seuls quelques rares suivent la voie des Saints. ||118||
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨਿੑ ॥
Mon corps cuit comme un four; mes os brûlent comme du bois de chauffage.
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਿੑ ॥੧੧੯॥
Si mes pieds se fatiguent, je marcherai sur ma tête, si je peux rencontrer mon Bien-aimé. ||119||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
Ne chauffe pas ton corps comme un four, et ne brûle pas tes os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
Quel mal tes pieds et ta tête t'ont-ils fait? Contemple ton Bien-aimé en toi-même. ||120||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
Je cherche mon Ami, mais mon Ami est déjà avec moi.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
Ô Nanak, le Seigneur Invisible ne peut être vu; Il n'est révélé qu'au Gurmukh. ||121||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
En voyant les cygnes nager, les grues sont devenues excitées.
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
Les pauvres grues se sont noyées à mort, avec leurs têtes sous l'eau et leurs pieds dépassant au-dessus. ||122||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
Je le connaissais comme un grand cygne, alors je me suis associé à lui.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
Si j'avais su qu'il n'était qu'une misérable grue, je n'aurais jamais de ma vie croisé son chemin. ||123||
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
Qui est un cygne, et qui est une grue, si Dieu le bénit de Son Regard de Grâce?
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
S'il Lui plaît, ô Nanak, Il change un corbeau en cygne. ||124||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
Il n'y a qu'un seul oiseau dans le lac, mais il y a cinquante trappeurs.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
Ce corps est pris dans les vagues du désir. Ô mon Vrai Seigneur, Tu es mon seul espoir! ||125||
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
Quel est ce mot, quelle est cette vertu, et quel est ce mantra magique?
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
Quels sont ces vêtements, que je peux porter pour captiver mon Époux Seigneur? ||126||
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
L'humilité est le mot, le pardon est la vertu, et la douce parole est le mantra magique.
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
Porte ces trois robes, ô sœur, et tu captiveras ton Époux Seigneur. ||127||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
Si tu es sage, sois simple;
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
si tu es puissant, sois faible;
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
et quand il n'y a rien à partager, alors partage avec les autres.
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
Combien rare est celui qui est connu comme un tel dévot. ||128||
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
Ne prononce même pas un seul mot dur; ton Vrai Seigneur et Maître demeure en tous.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
Ne brise le cœur de personne; ce sont tous des joyaux inestimables. ||129||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
L'esprit de tous est comme des joyaux précieux; leur faire du mal n'est pas bon du tout.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
Si tu désires ton Bien-aimé, alors ne brise le cœur de personne. ||130||