Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1380 (french)
ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
Cheikh Farid a vieilli, et son corps a commencé à trembler.
ਜੇ ਸਉ ਵਰਿੑਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
Même s'il pouvait vivre des centaines d'années, son corps finira par se transformer en poussière. ||41||
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
Farid implore, ô Seigneur, ne me fais pas m'asseoir à la porte d'un autre.
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
Si c'est ainsi que tu vas me garder, alors vas-y et retire la vie de mon corps. ||42||
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
Avec la hache sur son épaule et un seau sur sa tête, le forgeron est prêt à abattre l'arbre.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
Farid, je désire ardemment mon Seigneur ; tu ne désires que le charbon de bois. ||43||
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
Farid, certains ont beaucoup de farine, tandis que d'autres n'ont même pas de sel.
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
Quand ils iront au-delà de ce monde, on verra qui sera puni. ||44||
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
Des tambours étaient battus en leur honneur, il y avait des dais au-dessus de leurs têtes, et des clairons annonçaient leur venue.
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
Ils sont allés dormir dans le cimetière, enterrés comme de pauvres orphelins. ||45||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
Farid, ceux qui ont construit des maisons, des manoirs et de hauts bâtiments, sont également partis.
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
Ils ont fait de fausses affaires, et ont été jetés dans leurs tombes. ||46||
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
Farid, il y a beaucoup de coutures sur le manteau rapiécé, mais il n'y a pas de coutures sur l'âme.
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
Les cheikhs et leurs disciples sont tous partis, chacun à son tour. ||47||
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
Farid, les deux lampes sont allumées, mais la mort est venue quand même.
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
Elle a capturé la forteresse du corps, et pillé la maison du cœur ; elle éteint les lampes et s'en va. ||48||
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
Farid, regarde ce qui est arrivé au coton et à la graine de sésame,
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
la canne à sucre et le papier, les pots d'argile et le charbon de bois.
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
C'est la punition pour ceux qui font de mauvaises actions. ||49||
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
Farid, tu portes ton châle de prière sur tes épaules et les robes d'un soufi ; tes paroles sont douces, mais il y a une dague dans ton cœur.
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
Extérieurement, tu as l'air brillant, mais ton cœur est sombre comme la nuit. ||50||
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
Farid, pas même une goutte de sang ne sortirait, si quelqu'un coupait mon corps.
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
Ces corps qui sont imprégnés du Seigneur - ces corps ne contiennent pas de sang. ||51||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Ce corps est tout sang ; sans sang, ce corps ne pourrait pas exister.
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Ceux qui sont imprégnés de leur Seigneur, n'ont pas le sang de l'avidité dans leur corps.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Quand la crainte de Dieu remplit le corps, il devient mince ; le sang de l'avidité s'en va de l'intérieur.
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
Tout comme le métal est purifié par le feu, la crainte de Dieu élimine les résidus sales de la malveillance.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
Ô Nanak, ces êtres humbles sont beaux, qui sont imprégnés de l'amour du Seigneur. ||52||
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
Farid, cherche ce bassin sacré, dans lequel se trouve l'article authentique.
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
Pourquoi t'embêter à chercher dans la mare ? Ta main ne fera que s'enfoncer dans la boue. ||53||
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
Farid, quand elle est jeune, elle ne profite pas de son Époux. Quand elle grandit, elle meurt.
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
Allongée dans la tombe, l'âme-épouse pleure : « Je ne t'ai pas rencontré, mon Seigneur. »||54||
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
Farid, tes cheveux sont devenus gris, ta barbe est devenue grise, et ta moustache est devenue grise.
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
Ô mon esprit insouciant et insensé, pourquoi te livrer à des plaisirs ? ||55||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
Farid, combien de temps peux-tu courir sur le toit ? Tu es endormi à ton Époux Seigneur - abandonne cela !
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
Les jours qui t'ont été attribués sont comptés, et ils passent, s'en vont. ||56||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
Farid, maisons, manoirs et balcons - n'attache pas ta conscience à ceux-ci.
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
Quand ceux-ci s'effondreront en tas de poussière, aucun d'eux ne sera ton ami. ||57||
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
Farid, ne te concentre pas sur les manoirs et la richesse ; centre ta conscience sur la mort, ton puissant ennemi.