Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1354 (french)
ਧ੍ਰਿਗੰਤ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਨੇਹੰ ਧ੍ਰਿਗ ਸਨੇਹੰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵਹ ॥
Maudit soit l'attachement affectueux à sa mère et à son père ; maudit soit l'attachement affectueux à ses frères et sœurs et à ses proches.
ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸ ਸੁਤਹ ॥
Maudit soit l'attachement aux joies de la vie familiale avec son conjoint et ses enfants.
ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਗ੍ਰਿਹਾਰਥ ਕਹ ॥
Maudit soit l'attachement aux affaires domestiques.
ਸਾਧਸੰਗ ਸ੍ਨੇਹ ਸਤੵਿੰ ਸੁਖਯੰ ਬਸੰਤਿ ਨਾਨਕਹ ॥੨॥
Seul l'attachement affectueux au Saadh Sangat, la Compagnie des Saints, est Vérité. Nanak y demeure en paix. ||2||
ਮਿਥੵੰਤ ਦੇਹੰ ਖੀਣੰਤ ਬਲਨੰ ॥
Le corps est faux ; son pouvoir est temporaire.
ਬਰਧੰਤਿ ਜਰੂਆ ਹਿਤੵੰਤ ਮਾਇਆ ॥
Il vieillit ; son amour pour Maya augmente considérablement.
ਅਤੵੰਤ ਆਸਾ ਆਥਿਤੵ ਭਵਨੰ ॥
L'humain n'est qu'un invité temporaire dans la maison du corps, mais il a de grands espoirs.
ਗਨੰਤ ਸ੍ਵਾਸਾ ਭੈਯਾਨ ਧਰਮੰ ॥
Le Juge Juste du Dharma est implacable ; il compte chaque souffle.
ਪਤੰਤਿ ਮੋਹ ਕੂਪ ਦੁਰਲਭੵ ਦੇਹੰ ਤਤ ਆਸ੍ਰਯੰ ਨਾਨਕ ॥
Le corps humain, si difficile à obtenir, est tombé dans le puits profond et sombre de l'attachement émotionnel. Ô Nanak, son seul soutien est Dieu, l'Essence de la Réalité.
ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ॥੩॥
Ô Dieu, Seigneur du Monde, Seigneur de l'Univers, Maître de l'Univers, ayez pitié de moi. ||3||
ਕਾਚ ਕੋਟੰ ਰਚੰਤਿ ਤੋਯੰ ਲੇਪਨੰ ਰਕਤ ਚਰਮਣਹ ॥
Cette fragile forteresse corporelle est faite d'eau, enduite de sang et enveloppée de peau.
ਨਵੰਤ ਦੁਆਰੰ ਭੀਤ ਰਹਿਤੰ ਬਾਇ ਰੂਪੰ ਅਸਥੰਭਨਹ ॥
Elle a neuf portes, mais pas de portes ; elle est soutenue par des piliers de vent, les canaux du souffle.
ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਅਗਿਆਨੀ ਜਾਨੰਤਿ ਅਸਥਿਰੰ ॥
La personne ignorante ne médite pas en souvenir du Seigneur de l'Univers ; elle pense que ce corps est permanent.
ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਉਧਰੰਤ ਸਾਧ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ॥
Ce corps précieux est sauvé et racheté dans le Sanctuaire des Saints, ô Nanak,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਜਪੰਤਿ ॥੪॥
en chantant le Nom du Seigneur, Har, Har, Har, Har, Har, Haray. ||4||
ਸੁਭੰਤ ਤੁਯੰ ਅਚੁਤ ਗੁਣਗੵੰ ਪੂਰਨੰ ਬਹੁਲੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
Ô Glorieux, Éternel et Impérissable, Parfait et Abondamment Compatissant,
ਗੰਭੀਰੰ ਊਚੈ ਸਰਬਗਿ ਅਪਾਰਾ ॥
Profond et Insondable, Haut et Exalté, Tout-sachant et Infini Seigneur Dieu.
ਭ੍ਰਿਤਿਆ ਪ੍ਰਿਅੰ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਚਰਣੰ ॥
Ô Amant de Tes serviteurs dévoués, Tes Pieds sont un Sanctuaire de Paix.
ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਨਾਨਕ ਸਰਣੰ ॥੫॥
Ô Maître des sans maître, Aide des sans-abri, Nanak cherche Ton Sanctuaire. ||5||
ਮ੍ਰਿਗੀ ਪੇਖੰਤ ਬਧਿਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇਣ ਲਖੵ ਆਵਧਹ ॥
Voyant le cerf, le chasseur vise ses armes.
ਅਹੋ ਜਸੵ ਰਖੇਣ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਰੋਮ ਨ ਛੇਦੵਤੇ ॥੬॥
Mais si l'on est protégé par le Seigneur du Monde, ô Nanak, pas un cheveu de sa tête ne sera touché. ||6||
ਬਹੁ ਜਤਨ ਕਰਤਾ ਬਲਵੰਤ ਕਾਰੀ ਸੇਵੰਤ ਸੂਰਾ ਚਤੁਰ ਦਿਸਹ ॥
Il peut être entouré de tous côtés par des serviteurs et de puissants guerriers ;
ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਸੰਤ ਊਚਹ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤ ਮਰਣੰ ਕਦਾਂਚਹ ॥
il peut demeurer dans un lieu élevé, difficile d'accès, et ne jamais même penser à la mort.
ਹੋਵੰਤਿ ਆਗਿਆ ਭਗਵਾਨ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਕੀਟੀ ਸਾਸ ਅਕਰਖਤੇ ॥੭॥
Mais lorsque l'Ordre vient du Seigneur Dieu Primordial, ô Nanak, même une fourmi peut lui enlever son souffle de vie. ||7||
ਸਬਦੰ ਰਤੰ ਹਿਤੰ ਮਇਆ ਕੀਰਤੰ ਕਲੀ ਕਰਮ ਕ੍ਰਿਤੁਆ ॥
Être imprégné et accordé à la Parole du Shabad ; être bon et compatissant ; chanter le Kirtan des Louanges du Seigneur - ce sont les actions les plus valables en cet Âge Sombre de Kali Yuga.
ਮਿਟੰਤਿ ਤਤ੍ਰਾਗਤ ਭਰਮ ਮੋਹੰ ॥
De cette façon, ses doutes intérieurs et ses attachements émotionnels sont dissipés.
ਭਗਵਾਨ ਰਮਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਥਾਨੵਿੰ ॥
Dieu imprègne et pénètre tous les lieux.
ਦ੍ਰਿਸਟ ਤੁਯੰ ਅਮੋਘ ਦਰਸਨੰ ਬਸੰਤ ਸਾਧ ਰਸਨਾ ॥
Alors, obtenez la Vision Bénie de Son Darshan ; Il demeure sur les langues des Saints.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅੰ ਜਾਪੁ ਜਪਨਾ ॥੮॥
Ô Nanak, médite et chante le Nom du Seigneur Bien-aimé, Har, Har, Har, Haray. ||8||
ਘਟੰਤ ਰੂਪੰ ਘਟੰਤ ਦੀਪੰ ਘਟੰਤ ਰਵਿ ਸਸੀਅਰ ਨਖੵਤ੍ਰ ਗਗਨੰ ॥
La beauté s'estompe, les îles s'estompent, le soleil, la lune, les étoiles et le ciel s'estompent.
ਘਟੰਤ ਬਸੁਧਾ ਗਿਰਿ ਤਰ ਸਿਖੰਡੰ ॥
La terre, les montagnes, les forêts et les terres s'estompent.
ਘਟੰਤ ਲਲਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਹੀਤੰ ॥
Son conjoint, ses enfants, ses frères et sœurs et ses amis bien-aimés s'estompent.
ਘਟੰਤ ਕਨਿਕ ਮਾਨਿਕ ਮਾਇਆ ਸ੍ਵਰੂਪੰ ॥
L'or et les bijoux et l'incomparable beauté de Maya s'estompent.
ਨਹ ਘਟੰਤ ਕੇਵਲ ਗੋਪਾਲ ਅਚੁਤ ॥
Seul le Seigneur Éternel et Immuable ne s'estompe pas.
ਅਸਥਿਰੰ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਜਨ ॥੯॥
Ô Nanak, seuls les humbles Saints sont stables et constants pour toujours. ||9||
ਨਹ ਬਿਲੰਬ ਧਰਮੰ ਬਿਲੰਬ ਪਾਪੰ ॥
Ne tardez pas à pratiquer la justice ; tardez à commettre des péchés.
ਦ੍ਰਿੜੰਤ ਨਾਮੰ ਤਜੰਤ ਲੋਭੰ ॥
Implantez le Naam, le Nom du Seigneur, en vous-même, et abandonnez la cupidité.
ਸਰਣਿ ਸੰਤੰ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸੰ ਪ੍ਰਾਪਤੰ ਧਰਮ ਲਖੵਿਣ ॥
Dans le Sanctuaire des Saints, les péchés sont effacés. Le caractère de la justice est reçu par cette personne,
ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਮਾਧਵਹ ॥੧੦॥
Ô Nanak, avec qui le Seigneur est satisfait et content. ||10||
ਮਿਰਤ ਮੋਹੰ ਅਲਪ ਬੁਧੵੰ ਰਚੰਤਿ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਸਾਹੰ ॥
La personne de compréhension superficielle meurt dans l'attachement émotionnel ; elle est absorbée dans les poursuites du plaisir avec sa femme.
ਜੌਬਨ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਕਨਿਕ ਕੁੰਡਲਹ ॥
Avec une beauté juvénile et des boucles d'oreilles en or,
ਬਚਿਤ੍ਰ ਮੰਦਿਰ ਸੋਭੰਤਿ ਬਸਤ੍ਰਾ ਇਤੵੰਤ ਮਾਇਆ ਬੵਾਪਿਤੰ ॥
de merveilleux manoirs, des décorations et des vêtements - c'est ainsi que Maya s'accroche à lui.
ਹੇ ਅਚੁਤ ਸਰਣਿ ਸੰਤ ਨਾਨਕ ਭੋ ਭਗਵਾਨਏ ਨਮਹ ॥੧੧॥
Ô Seigneur Dieu Éternel, Immuable et Bienveillant, ô Sanctuaire des Saints, Nanak s'incline humblement devant Toi. ||11||
ਜਨਮੰ ਤ ਮਰਣੰ ਹਰਖੰ ਤ ਸੋਗੰ ਭੋਗੰ ਤ ਰੋਗੰ ॥
S'il y a naissance, alors il y a mort. S'il y a plaisir, alors il y a douleur. S'il y a jouissance, alors il y a maladie.
ਊਚੰ ਤ ਨੀਚੰ ਨਾਨੑਾ ਸੁ ਮੂਚੰ ॥
S'il y a haut, alors il y a bas. S'il y a petit, alors il y a grand.