Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1289 (french)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehla :
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਪੀੜ ॥
Les êtres vivants sont formés d'air, d'eau et de feu. Ils sont sujets au plaisir et à la douleur.
ਧਰਤੀ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਇਕਿ ਦਰਿ ਰਹਨਿ ਵਜੀਰ ॥
Dans ce monde, dans les régions inférieures du monde souterrain et dans les éthers Akashiques des cieux, certains restent ministres à la Cour du Seigneur.
ਇਕਨਾ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇਕਿ ਮਰਿ ਹੋਹਿ ਜਹੀਰ ॥
Certains vivent de longues vies, tandis que d'autres souffrent et meurent.
ਇਕਿ ਦੇ ਖਾਹਿ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਇਕਿ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਫਕੀਰ ॥
Certains donnent et consomment, et pourtant leur richesse n'est pas épuisée, tandis que d'autres restent pauvres pour toujours.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੀ ਢਾਹੇ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਲਖ ॥
Dans Son Hukam, Il crée, et dans Son Hukam, Il détruit des milliers en un instant.
ਸਭੁ ਕੋ ਨਥੈ ਨਥਿਆ ਬਖਸੇ ਤੋੜੇ ਨਥ ॥
Il a harnaché tout le monde avec Son harnais ; quand Il pardonne, il brise le harnais.
ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਲੇਖੇ ਬਾਝੁ ਅਲਖੁ ॥
Il n'a ni couleur ni traits ; Il est invisible et au-delà du calcul.
ਕਿਉ ਕਥੀਐ ਕਿਉ ਆਖੀਐ ਜਾਪੈ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥
Comment peut-Il être décrit ? Il est connu comme le plus Vrai du Vrai.
ਕਰਣਾ ਕਥਨਾ ਕਾਰ ਸਭ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਕਥੁ ॥
Toutes les actions qui sont faites et décrites, ô Nanak, sont faites par le Seigneur Indescriptible Lui-même.
ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣੇਇ ॥
Quiconque entend la description de l'indescriptible,
ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
est béni avec la richesse, l'intelligence, la perfection, la sagesse spirituelle et la paix éternelle. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla :
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਤ ਨਉ ਕੁਲ ਬੰਧੁ ॥
Celui qui supporte l'insupportable, contrôle les neuf portes du corps.
ਪੂਜੈ ਪ੍ਰਾਣ ਹੋਵੈ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ॥
Celui qui adore et vénère le Seigneur avec son souffle de vie, gagne en stabilité dans la muraille de son corps.
ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ਕਹਾਂ ਏਹੁ ਜਾਣੁ ॥
D'où est-il venu, et où ira-t-il ?
ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਰਹੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Restant mort tout en étant vivant, il est accepté et approuvé.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Quiconque comprend le Hukam du Commandement du Seigneur, réalise l'essence de la réalité.
ਇਹੁ ਪਰਸਾਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣੈ ॥
Ceci est connu par la Grâce du Guru.
ਹੋਂਦਾ ਫੜੀਅਗੁ ਨਾਨਕ ਜਾਣੁ ॥
Ô Nanak, sache ceci : l'égotisme mène à l'esclavage.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਜੂਨੀ ਪਾਣੁ ॥੨॥
Seuls ceux qui n'ont ni ego ni vanité ne sont pas consignés à la réincarnation. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਪੜੑੀਐ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਹੋਰਿ ਬੁਧਂੀ ਮਿਥਿਆ ॥
Lis la Louange du Nom du Seigneur ; les autres poursuites intellectuelles sont fausses.
ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਿਆ ॥
Sans commerce dans la Vérité, la vie est sans valeur.
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Personne n'a jamais trouvé la fin ou la limitation du Seigneur.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਗਰਬਿ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਨ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Le monde entier est enveloppé par les ténèbres de l'orgueil égoïste. Il n'aime pas la Vérité.
ਚਲੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਤਾਵਣਿ ਤਤਿਆ ॥
Ceux qui quittent ce monde, oubliant le Naam, seront rôtis dans la poêle à frire.
ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਘਤਿਆ ॥
Ils versent l'huile de la dualité à l'intérieur, et brûlent.
ਆਇਆ ਉਠੀ ਖੇਲੁ ਫਿਰੈ ਉਵਤਿਆ ॥
Ils viennent au monde et errent sans but ; ils partent quand le jeu est terminé.
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੁ ਸਚੈ ਰਤਿਆ ॥੨੪॥
Ô Nanak, imprégnés de Vérité, les mortels fusionnent dans la Vérité. ||24||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehla :
ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥
D'abord, le mortel est conçu dans la chair, puis il demeure dans la chair.
ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ ॥
Quand il prend vie, sa bouche prend de la chair ; ses os, sa peau et son corps sont de chair.
ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ ॥
Il sort du ventre de chair, et prend une bouchée de chair au sein.
ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ॥
Sa bouche est de chair, sa langue est de chair ; son souffle est dans la chair.
ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ ॥
Il grandit et se marie, et amène sa femme de chair dans sa maison.
ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ ॥
La chair est produite à partir de la chair ; tous les parents sont faits de chair.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
Quand le mortel rencontre le Vrai Guru, et réalise le Hukam du Commandement du Seigneur, alors il vient à être réformé.
ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥
Se libérant lui-même, le mortel ne trouve pas la libération ; ô Nanak, par des mots vides, on est ruiné. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla :
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
Les fous se disputent au sujet de la chair et de la viande, mais ils ne connaissent rien à la méditation et à la sagesse spirituelle.
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
Qu'est-ce qui est appelé viande, et qu'est-ce qui est appelé légumes verts ? Qu'est-ce qui mène au péché ?
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
C'était l'habitude des dieux de tuer le rhinocéros, et de faire un festin de l'offrande brûlée.
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
Ceux qui renoncent à la viande, et se tiennent le nez quand ils sont assis près d'elle, dévorent les hommes la nuit.
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
Ils pratiquent l'hypocrisie, et font un spectacle devant les autres, mais ils ne comprennent rien à la méditation ou à la sagesse spirituelle.
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
Ô Nanak, que peut-on dire aux aveugles ? Ils ne peuvent pas répondre, ni même comprendre ce qui est dit.
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
Seuls ceux qui agissent aveuglément sont aveugles. Ils n'ont pas d'yeux dans leur cœur.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
Ils sont produits à partir du sang de leurs mères et pères, mais ils ne mangent pas de poisson ou de viande.