Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1285 (french)
ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਂੀਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥
Certains errent nus jour et nuit et ne dorment jamais.
ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥
Certains brûlent leurs membres dans le feu, se nuisant et se ruinant eux-mêmes.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥
Sans le Naam, le corps est réduit en cendres ; à quoi bon parler et pleurer alors ?
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥
Ceux qui servent le Vrai Gourou sont embellis et exaltés à la Cour de leur Seigneur et Maître. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla :
ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥
L'oiseau-pluie gazouille aux heures ambrosiennes du matin avant l'aube ; ses prières sont entendues à la Cour du Seigneur.
ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
L'ordre est donné aux nuages de laisser tomber les pluies de miséricorde.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Je suis un sacrifice pour ceux qui enchâssent le Vrai Seigneur dans leur cœur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Ô Nanak, par le Naam, tous sont rajeunis, en contemplant la Parole du Shabad du Gourou. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
Ô oiseau-pluie, ce n'est pas ainsi que ta soif sera étanchée, même si tu cries cent fois.
ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥
Par la Grâce de Dieu, le Vrai Gourou est trouvé ; par Sa Grâce, l'amour jaillit.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥
Ô Nanak, lorsque le Seigneur et Maître demeure dans l'esprit, la corruption et le mal s'en vont de l'intérieur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥
Certains sont des Jaïns, perdant leur temps dans le désert ; par leur destin prédestiné, ils sont ruinés.
ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨੑਾਇਆ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, n'est pas sur leurs lèvres ; ils ne se baignent pas dans les sanctuaires sacrés de pèlerinage.
ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥
Ils s'arrachent les cheveux avec leurs mains, au lieu de se raser.
ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Ils restent impurs jour et nuit ; ils n'aiment pas la Parole du Shabad.
ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ils n'ont ni statut, ni honneur, ni bon karma. Ils gaspillent leur vie en vain.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥
Leurs esprits sont faux et impurs ; ce qu'ils mangent est impur et souillé.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Sans le Shabad, personne n'atteint un style de vie de bonne conduite.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥
Le Gurmukh est absorbé dans le Vrai Seigneur Dieu, le Créateur Universel. ||16||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla :
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Au mois de Saawan, l'épouse est heureuse, contemplant la Parole du Shabad du Gourou.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥
Ô Nanak, elle est une âme-épouse heureuse pour toujours ; son amour pour le Gourou est illimité. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
À Saawan, celle qui n'a pas de vertu est brûlée, dans l'attachement et l'amour de la dualité.
ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
Ô Nanak, elle n'apprécie pas la valeur de son Époux Seigneur ; toutes ses décorations sont inutiles. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥
Le Vrai Seigneur, Invisible et Mystérieux, n'est pas conquis par l'entêtement.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥
Certains chantent selon les ragas traditionnels, mais le Seigneur n'est pas satisfait par ces ragas.
ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥
Certains dansent et dansent et gardent le rythme, mais ils ne L'adorent pas avec dévotion.
ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥
Certains refusent de manger ; que peut-on faire avec ces fous ?
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥
La soif et le désir ont beaucoup augmenté ; rien n'apporte de satisfaction.
ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥
Certains sont liés par des rituels ; ils se tracassent jusqu'à la mort.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥
Dans ce monde, le profit vient en buvant le Nectar Ambrosiaque du Naam.
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥
Les Gurmukhs se rassemblent dans un culte dévotionnel aimant du Seigneur. ||17||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥
Ces Gurmukhs qui chantent dans le Raga de Malaar - leurs esprits et leurs corps deviennent frais et calmes.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Par la Parole du Shabad du Gourou, ils réalisent l'Un, le Seul Vrai Seigneur.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Leurs esprits et leurs corps sont vrais ; ils obéissent au Vrai Seigneur, et ils sont connus comme vrais.
ਅੰਦਰਿ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
La vraie adoration dévotionnelle est profondément en eux ; ils sont automatiquement bénis avec l'honneur.
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
En cet Âge Sombre de Kali Yuga, il y a une obscurité totale ; l'homme manmukh volontaire ne peut trouver le chemin.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Ô Nanak, très bénis sont ces Gurmukhs, à qui le Seigneur est révélé. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੋਕਾਂ ਮਨਿ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
Les nuages pleuvent avec miséricorde, et la joie jaillit dans l'esprit des gens.
ਜਿਸ ਕੈ ਹੁਕਮਿ ਇੰਦੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਂਉ ॥
Je suis à jamais un sacrifice pour Celui, par l'Ordre de Qui les nuages éclatent avec la pluie.