Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1256 (french)
ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥
Il voit le plaisir et la douleur comme étant les mêmes, ainsi que le bien et le mal dans le monde.
ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥
La sagesse, la compréhension et la conscience se trouvent dans le Naam du Seigneur. Dans le Sat Sangat, la Vraie Congrégation, embrassez l'amour pour le Guru. ||2||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
Jour et nuit, le profit est obtenu par le Naam du Seigneur. Le Guru, le Donneur, a donné ce cadeau.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥
Ce Sikh qui devient Gurmukh l'obtient. Le Créateur le bénit de Son Regard de Grâce. ||3||
ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Le corps est un manoir, un temple, la maison du Seigneur; Il y a infusé Sa Lumière Infinie.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
Ô Nanak, le Gurmukh est invité au Manoir de la Présence du Seigneur; le Seigneur l'unit dans Son Union. ||4||5||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
Malaar, Premier Mehla, Deuxième Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥
Sachez que la création a été formée par l'air et l'eau;
ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
n'ayez aucun doute que le corps a été fait par le feu.
ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥
Et si vous savez d'où vient l'âme,
ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥
vous serez connu comme un sage érudit religieux. ||1||
ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥
Qui peut connaître les Glorieuses Louanges du Seigneur de l'Univers, ô mère?
ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Sans Le voir, nous ne pouvons rien dire de Lui.
ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Comment quelqu'un peut-il parler et Le décrire, ô mère? ||1||Pause||
ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥
Il est haut au-dessus du ciel, et sous les mondes inférieurs.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Comment puis-je parler de Lui? Laissez-moi comprendre.
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥
Qui sait quel genre de Naam est chanté, dans le cœur, sans la langue? ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
Sans aucun doute, les mots me manquent.
ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥
Seul celui qui est béni comprend.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Jour et nuit, au plus profond de lui, il reste amoureusement accordé au Seigneur.
ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Il est la vraie personne, qui est fusionnée dans le Vrai Seigneur. ||3||
ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥
Si quelqu'un de haute position sociale devient un serviteur désintéressé,
ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
alors ses louanges ne peuvent même pas être exprimées.
ਵਿਚਿ ਸਨਾਤਂੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥
Et si quelqu'un d'une classe sociale inférieure devient un serviteur désintéressé,
ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥
Ô Nanak, il portera des chaussures d'honneur. ||4||1||6||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar, Premier Mehla:
ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥
La douleur de la séparation - c'est la douleur affamée que je ressens.
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥
Une autre douleur est l'attaque du Messager de la Mort.
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥
Une autre douleur est la maladie qui consume mon corps.
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
Ô médecin insensé, ne me donne pas de médicaments. ||1||
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥
Ô médecin insensé, ne me donne pas de médicaments.
ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥
La douleur persiste et le corps continue de souffrir.
ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Votre médicament n'a aucun effet sur moi. ||1||Pause||
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥
Oubliant son Seigneur et Maître, le mortel jouit des plaisirs sensuels;
ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥
alors, la maladie se lève dans son corps.
ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Le mortel aveugle reçoit sa punition.
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
Ô médecin insensé, ne me donne pas de médicaments. ||2||
ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥
La valeur du bois de santal réside dans son parfum.
ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥
La valeur de l'humain ne dure que tant que le souffle est dans le corps.
ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥
Lorsque le souffle est enlevé, le corps s'effondre en poussière.
ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
Après cela, personne ne prend de nourriture. ||3||
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥
Le corps du mortel est doré, et le cygne de l'âme est immaculé et pur,
ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥
si même une infime particule du Naam Immaculé est à l'intérieur.
ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥
Toute douleur et maladie sont éradiquées.
ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥
Ô Nanak, le mortel est sauvé par le Vrai Naam. ||4||2||7||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar, Premier Mehla:
ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
La douleur est le poison. Le Naam du Seigneur est l'antidote.
ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥
Broyez-le dans le mortier du contentement, avec le pilon de la charité.