Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1252 (french)
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥
Les Saints du Seigneur sont stables et constants pour toujours; ils L'adorent et chantent le Naam du Seigneur.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
Ceux qui sont bénis par la grâce du Seigneur de l'Univers, rejoignent le Sat Sangat, la Véritable assemblée. ||3||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥
Mère, père, épouse, enfants et richesse ne vous accompagneront pas à la fin.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
Dit Kabeer, médite et vibre sur le Seigneur, ô fou. Ta vie se gaspille inutilement. ||4||1||
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥
Je ne connais pas les limites de Ton Royal Ashram.
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis l'humble serviteur de Tes Saints. ||1||Pause||
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥
Celui qui part en riant revient en pleurant, et celui qui part en pleurant revient en riant.
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
Ce qui est habité devient désert, et ce qui est désert devient habité. ||1||
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥
L'eau se transforme en désert, le désert se transforme en puits, et le puits se transforme en montagne.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
De la terre, le mortel est élevé vers les éthers Akashiques; et des éthers d'en haut, il est de nouveau jeté vers le bas. ||2||
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥
Le mendiant est transformé en roi, et le roi en mendiant.
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
Le fou idiot est transformé en Pandit, un érudit religieux, et le Pandit en fou. ||3||
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥
La femme est transformée en homme, et les hommes en femmes.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥
Dit Kabeer, Dieu est le Bien-aimé des Saints. Je suis un sacrifice à Son image. ||4||2||
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
Saarang, La Parole de Naam Dayv Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥
Ô mortel, pourquoi vas-tu dans la forêt de la corruption?
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu as été induit en erreur en mangeant la drogue toxique. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
Tu es comme un poisson vivant dans l'eau;
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥
tu ne vois pas le filet de la mort.
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥
En essayant de goûter la saveur, tu avales l'hameçon.
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
Tu es lié par l'attachement à la richesse et à la femme. ||1||
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥
L'abeille stocke des quantités énormes de miel;
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥
puis quelqu'un vient et prend le miel, et jette de la poussière dans sa bouche.
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥
La vache stocke des quantités énormes de lait;
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥
puis le laitier vient et l'attache par le cou et la trait. ||2||
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
Pour l'amour de Maya, le mortel travaille très dur.
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥
Il prend la richesse de Maya, et l'enterre dans le sol.
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜੑ ॥
Il acquiert tellement, mais le fou ne l'apprécie pas.
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
Sa richesse reste enterrée dans le sol, tandis que son corps se transforme en poussière. ||3||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
Il brûle dans un désir sexuel énorme, une colère non résolue et un désir.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥
Il ne rejoint jamais le Saadh Sangat, la Compagnie des Saints.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥
Dit Naam Dayv, cherche le Refuge de Dieu;
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
sois sans crainte, et vibre sur le Seigneur Dieu. ||4||1||
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥
Pourquoi ne pas faire un pari avec moi, ô Seigneur de la Richesse?
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Du maître vient le serviteur, et du serviteur, vient le maître. C'est le jeu auquel je joue avec Toi. ||1||Pause||
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥
Tu es Toi-même la divinité, et Tu es le temple de l'adoration. Tu es le dévot adorateur.
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
De l'eau, les vagues s'élèvent, et des vagues, l'eau. Elles ne sont différentes que par des figures de style. ||1||
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥
Tu chantes Toi-même, et Tu danses Toi-même. Tu souffles Toi-même dans la trompette.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥
Dit Naam Dayv, Tu es mon Seigneur et Maître. Ton humble serviteur est imparfait; Tu es parfait. ||2||2||
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥
Dit Dieu: mon esclave m'est uniquement dévoué; il est à mon image même.
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
La vue de lui, même un instant, guérit les trois fièvres; son contact apporte la libération du puits sombre et profond des affaires domestiques. ||1||Pause||
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥
Le dévot peut libérer quiconque de ma servitude, mais je ne peux libérer personne de la sienne.