Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1231 (french)
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਲਾਲ ਲਾਲ ਮੋਹਨ ਗੋਪਾਲ ਤੂ ॥
Tu es mon Bien-aimé, mon Enchanteur, mon Seigneur du Monde.
ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਪਾਖਾਣ ਜੰਤ ਸਰਬ ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤੂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu es dans les vers, les éléphants, les pierres et tous les êtres et créatures ; Tu les nourris et les chéris tous. ||1||Pause||
ਨਹ ਦੂਰਿ ਪੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ਸੰਗੇ ॥
Tu n'es pas loin ; Tu es totalement présent avec tous.
ਸੁੰਦਰ ਰਸਾਲ ਤੂ ॥੧॥
Tu es Beau, la Source du Nectar. ||1||
ਨਹ ਬਰਨ ਬਰਨ ਨਹ ਕੁਲਹ ਕੁਲ ॥
Tu n'as ni caste ni classe sociale, ni ascendance ni famille.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ਤੂ ॥੨॥੯॥੧੩੮॥
Nanak : Dieu, Tu es Miséricordieux. ||2||9||138||
ਸਾਰਗ ਮਃ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਕਰਤ ਕੇਲ ਬਿਖੈ ਮੇਲ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਮੋਹੇ ॥
Agissant et jouant la comédie, le mortel sombre dans la corruption. Même la lune et le soleil sont attirés et ensorcelés.
ਉਪਜਤਾ ਬਿਕਾਰ ਦੁੰਦਰ ਨਉਪਰੀ ਝੁਨੰਤਕਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨਿਗ ਭਾਉ ਕਰਤ ਫਿਰਤ ਬਿਨੁ ਗੋਪਾਲ ਧੋਹੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Le bruit dérangeant de la corruption jaillit, dans les clochettes de cheville tintantes de Maya la belle. Avec ses gestes séduisants d'amour, elle séduit tout le monde sauf le Seigneur. ||Pause||
ਤੀਨਿ ਭਉਨੇ ਲਪਟਾਇ ਰਹੀ ਕਾਚ ਕਰਮਿ ਨ ਜਾਤ ਸਹੀ ਉਨਮਤ ਅੰਧ ਧੰਧ ਰਚਿਤ ਜੈਸੇ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਹੋਹੇ ॥੧॥
Maya s'accroche aux trois mondes ; ceux qui sont coincés dans de mauvaises actions ne peuvent lui échapper. Ivres et absorbés par les affaires mondaines aveugles, ils sont ballottés sur le vaste océan. ||1||
ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਦਾਸ ਕਾਟਿ ਦੀਨੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੋ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਓਹੇ ॥੨॥੧੦॥੧੩੯॥੩॥੧੩॥੧੫੫॥
Le Saint, l'esclave du Seigneur, est sauvé ; le nœud coulant du Messager de la Mort est rompu. Le Naam, le Nom du Seigneur, est le Purificateur des pécheurs ; Ô Nanak, souviens-toi de Lui dans la méditation. ||2||10||139||3||13||155||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Gourou :
ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Saarang, Neuvième Mehla :
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਤੇਰੋ ਕੋ ਨ ਸਹਾਈ ॥
Personne ne sera ton aide et ton soutien, sauf le Seigneur.
ਕਾਂ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Qui a une mère, un père, un enfant ou un conjoint ? Qui est le frère ou la sœur de qui que ce soit ? ||1||Pause||
ਧਨੁ ਧਰਨੀ ਅਰੁ ਸੰਪਤਿ ਸਗਰੀ ਜੋ ਮਾਨਿਓ ਅਪਨਾਈ ॥
Toute la richesse, la terre et les biens que tu considères comme les tiens
ਤਨ ਛੂਟੈ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਕਹਾ ਤਾਹਿ ਲਪਟਾਈ ॥੧॥
- lorsque tu quitteras ton corps, rien de tout cela ne t'accompagnera. Pourquoi t'y accroches-tu ? ||1||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨ ਬਢਾਈ ॥
Dieu est Miséricordieux envers les humbles, éternellement le Destructeur de la peur, et pourtant tu ne développes aucune relation d'amour avec Lui.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਜਗਤ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਰੈਨਾਈ ॥੨॥੧॥
Dit Nanak, le monde entier est totalement faux ; c'est comme un rêve dans la nuit. ||2||1||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Neuvième Mehla :
ਕਹਾ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਹੀ ॥
Ô mortel, pourquoi es-tu absorbé par la corruption ?
ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵੈ ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Personne n'est autorisé à rester dans ce monde ; l'un vient, et l'autre s'en va. ||1||Pause||
ਕਾਂ ਕੋ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪਤਿ ਕਾਂ ਕੀ ਕਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਹੀ ॥
Qui a un corps ? Qui a des richesses et des biens ? Avec qui devrions-nous tomber amoureux ?
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਜਿਉ ਬਾਦਰ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੧॥
Tout ce qui est vu disparaîtra, comme l'ombre d'un nuage qui passe. ||1||
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣਿ ਸੰਤਨ ਗਹੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਹਿ ਛਿਨ ਮਾਹੀ ॥
Abandonne l'égoïsme et saisis le Sanctuaire des Saints ; tu seras libéré en un instant.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੨॥੨॥
Ô serviteur Nanak, sans méditer et vibrer sur le Seigneur Dieu, il n'y a pas de paix, même dans les rêves. ||2||2||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Neuvième Mehla :
ਕਹਾ ਨਰ ਅਪਨੋ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
Ô mortel, pourquoi as-tu gaspillé ta vie ?
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸਿ ਰਚਿਓ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Enivré par Maya et ses richesses, impliqué dans des plaisirs corrompus, tu n'as pas cherché le Sanctuaire du Seigneur. ||1||Pause||
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨੋ ਦੇਖਿ ਕਹਾ ਲੋਭਾਵੈ ॥
Ce monde entier n'est qu'un rêve ; pourquoi le voir te remplit-il de cupidité ?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Tout ce qui a été créé sera détruit ; rien ne restera. ||1||
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਸਾਚੋ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
Tu vois ce faux corps comme vrai ; de cette façon, tu t'es mis en esclavage.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਭਜਨ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥੩॥
Ô serviteur Nanak, il est un être libéré, dont la conscience vibre avec amour et médite sur le Seigneur. ||2||3||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Neuvième Mehla :
ਮਨ ਕਰਿ ਕਬਹੂ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ॥
Dans mon esprit, je n'ai jamais chanté les Glorieuses Louanges du Seigneur.