Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1215 (french)
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੋ ॥
Le Naam, Nectar Ambrosia, est le Soutien de l'esprit.
ਜਿਨ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis un sacrifice à Celui qui me l'a donné; je me prosterne humblement devant le Guru Parfait. ||1|| Pause ||
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਜਾਰੋ ॥
Ma soif est étanchée, et j'ai été intuitivement embelli. Les poisons du désir sexuel et de la colère ont été brûlés.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੈ ਇਹ ਠਾਹਰ ਜਹ ਆਸਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੋ ॥੧॥
Cet esprit ne va et vient pas; il demeure en ce lieu, où siège le Seigneur sans Forme. ||1||
ਏਕੈ ਪਰਗਟੁ ਏਕੈ ਗੁਪਤਾ ਏਕੈ ਧੁੰਧੂਕਾਰੋ ॥
L'Unique Seigneur est manifeste et rayonnant; l'Unique Seigneur est caché et mystérieux. L'Unique Seigneur est obscurité abyssale.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
Du commencement, au milieu et jusqu'à la fin, il y a Dieu. Dit Nanak, médite sur la Vérité. ||2||31||54||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥
Sans Dieu, je ne peux survivre, même un instant.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui trouve la joie dans le Seigneur trouve la paix et la perfection totales. ||1|| Pause ||
ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥
Dieu est l'Incarnation de la félicité, le Souffle de Vie et la Richesse; en me souvenant de Lui dans la méditation, je suis béni d'une félicité absolue.
ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥
Il est absolument Tout-Puissant, avec moi pour toujours et à jamais; quelle langue peut prononcer Ses Glorieuses Louanges? ||1||
ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥
Son Lieu est sacré, et Sa Gloire est sacrée; sacrés sont ceux qui écoutent et parlent de Lui.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮੑਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
Dit Nanak, cette demeure est sacrée, dans laquelle vivent Tes Saints. ||2||32||55||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥
Ma langue chante Ton Nom, Ton Nom.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dans le ventre de la mère, Tu m'as soutenu, et dans ce monde mortel, Toi seul m'aides. ||1|| Pause ||
ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
Tu es mon Père, et Tu es ma Mère; Tu es mon Ami Aimant et mon Frère.
ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥
Tu es ma Famille, et Tu es mon Soutien. Tu es le Donneur du Souffle de Vie. ||1||
ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥
Tu es mon Trésor, et Tu es ma Richesse. Tu es mes Gemmes et mes Joyaux.
ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
Tu es l'Arbre Elyséen qui exauce les souhaits. Nanak T'a trouvé par le Guru, et maintenant il est ravi. ||2||33||56||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
Où qu'il aille, sa conscience se tourne vers le sien.
ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quiconque est un chaylaa (un serviteur) ne va qu'à son Seigneur et Maître. ||1|| Pause ||
ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥
Il partage ses chagrins, ses joies et sa condition uniquement avec les siens.
ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥
Il obtient l'honneur des siens, et la force des siens; il tire un avantage des siens. ||1||
ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
Certains ont le pouvoir royal, la jeunesse, la richesse et la propriété; certains ont un père et une mère.
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
J'ai obtenu toutes choses, ô Nanak, du Guru. Mes espoirs ont été comblés. ||2||34||57||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥
Faux est l'intoxication et la fierté de Maya.
ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Débarrasse-toi de ta fraude et de ton attachement, ô misérable mortel, et souviens-toi que le Seigneur du Monde est avec toi. ||1|| Pause ||
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥
Faux sont les pouvoirs royaux, la jeunesse, la noblesse, les rois, les dirigeants et les aristocrates.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥
Faux sont les beaux vêtements, les parfums et les ruses intelligentes; faux sont les aliments et les boissons. ||1||
ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥
Ô Patron des humbles et des pauvres, je suis l'esclave de Tes esclaves; je cherche le Sanctuaire de Tes Saints.
ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
Je demande humblement, je Te supplie, s'il Te plaît, soulage mon anxiété; ô Seigneur de la Vie, s'il Te plaît, unis Nanak à Toi-même. ||2||35||58||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla :
ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥
Par lui-même, le mortel ne peut rien accomplir.
ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il court après toutes sortes de projets, absorbé par d'autres enchevêtrements. ||1|| Pause ||
ਦਿਉਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਦੀਸਹਿ ਸੰਗੀ ਊਹਾਂ ਨਾਹੀ ਜਹ ਭਾਰੀ ॥
Ses compagnons de ces quelques jours ne seront pas là quand il sera en difficulté.