Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1207 (french)
ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ ॥
Je pense à Lui ; mon cœur languit d'amour pour mon Bien-aimé. Quand obtiendrai-je la vision bénie du Darshan du Seigneur ?
ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥
Je m'efforce, mais cet esprit n'est pas encouragé. Y a-t-il un Saint qui puisse me conduire à Dieu ? ||1||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ ॥
La récitation, la pénitence, la maîtrise de soi, les bonnes actions et la charité - Je sacrifie tout cela dans le feu ; je lui dédie toute paix et tous lieux.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥
Celui qui m'aide à contempler la vision bénie de mon Bien-aimé, même un instant - je suis un sacrifice à ce Saint. ||2||
ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥
Je lui offre toutes mes prières et supplications ; je le sers jour et nuit.
ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
J'ai renoncé à toute fierté et à tout égoïsme ; il me raconte les histoires de mon Bien-aimé. ||3||
ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Je suis émerveillé, contemplant le jeu merveilleux de Dieu. Le Guru, le Vrai Guru, m'a conduit à rencontrer le Seigneur Primordial.
ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥
J'ai trouvé Dieu, mon Seigneur aimant et miséricordieux, dans la maison de mon propre cœur. Ô Nanak, le feu en moi s'est éteint. ||4||1||15||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਰੇ ਮੂੜੑੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ ॥
Toi, insensé, pourquoi ne médites-tu pas sur le Seigneur maintenant ?
ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dans l'horrible enfer du feu de la matrice, tu as fait pénitence, la tête en bas ; à chaque instant, tu as chanté ses glorieuses louanges. ||1||Pause||
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ ॥
Tu as erré à travers d'innombrables incarnations, jusqu'à ce que tu obtiennes finalement cette précieuse naissance humaine.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥
Quittant la matrice, tu es né, et quand tu es sorti, tu t'es attaché à d'autres lieux. ||1||
ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥
Tu as pratiqué le mal et la fraude jour et nuit, et tu as accompli des actions inutiles.
ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥
Tu bats la paille, mais elle n'a pas de blé ; courant et te précipitant, tu n'obtiens que de la douleur. ||2||
ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ ॥
La personne fausse est attachée au mensonge ; elle est empêtrée dans des choses transitoires.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥
Et quand le juste juge du Dharma te saisira, ô fou, tu te lèveras et partiras le visage noirci. ||3||
ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ ॥
Seul celui que Dieu rencontre, rencontre Dieu, par un destin prédestiné écrit sur son front.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥
Dit Nanak, je suis un sacrifice à cet être humble, qui reste détaché dans son esprit. ||4||2||16||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ ॥
Comment puis-je vivre sans mon Bien-aimé, ô ma mère ?
ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Séparé de Lui, le mortel devient un cadavre et n'est pas autorisé à rester dans la maison. ||1||Pause||
ਜੀਅ ਹਂੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ ॥
Il est le Donneur de l'âme, du cœur, du souffle de vie. Être avec Lui, nous sommes embellis de joie.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥
Veuillez me bénir de votre grâce, ô Saint, afin que je puisse chanter les chants de louange joyeuse à mon Dieu. ||1||
ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾੲਂੀ ॥
Je touche mon front aux pieds des Saints. Mes yeux aspirent à leur poussière.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥
Par Sa Grâce, nous rencontrons Dieu ; Ô Nanak, je suis un sacrifice, un sacrifice à Lui. ||2||3||17||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
Je suis un sacrifice à cette occasion.
ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vingt-quatre heures par jour, je médite en souvenir de mon Dieu ; par une grande bonne fortune, j'ai trouvé le Seigneur. ||1||Pause||
ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ ॥
Kabeer est bon, l'esclave des esclaves du Seigneur ; l'humble barbier Sain est sublime.
ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥
Le plus haut des hauts est Naam Dayv, qui regardait tous de la même manière ; Ravi Daas était en harmonie avec le Seigneur. ||1||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥
Mon âme, mon corps et mes richesses appartiennent aux Saints ; mon esprit aspire à la poussière des Saints.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥
Et par la grâce rayonnante des Saints, tous mes doutes ont été effacés. Ô Nanak, j'ai rencontré le Seigneur. ||2||4||18||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ॥
Le Vrai Guru réalise les désirs de l'esprit.