Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1203 (french)
ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
Il mange la nourriture qu'il a soigneusement préparée, puis vole les biens des autres. Son être intérieur est rempli de fausseté et d'orgueil.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
Il ne connaît rien des Védas ou des Shaastras; son esprit est saisi par l'orgueil. ||2||
ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
Il fait ses prières du soir et observe tous les jeûnes, mais tout cela n'est qu'une apparence.
ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
Dieu l'a fait s'égarer du chemin et l'a envoyé dans le désert. Toutes ses actions sont inutiles. ||3||
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜਿੑਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
Seul celui qui est béni par la Grâce du Seigneur Dieu est un enseignant spirituel, un dévot de Vishnu et un érudit.
ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
En servant le Vrai Guru, il obtient le statut suprême et sauve le monde entier. ||4||
ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥
Que puis-je dire? Je ne sais pas quoi dire. Comme Dieu le veut, ainsi je parle.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
Je ne demande que la poussière des pieds de la Saadh Sangat, la Compagnie des Saints. Serviteur Nanak cherche leur Sanctuaire. ||5||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
Maintenant, ma danse est finie.
ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J'ai intuitivement obtenu mon Bien-aimé Chéri. Grâce à la Parole des Enseignements du Vrai Guru, je L'ai trouvé. ||1||Pause||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
La vierge parle avec ses amies de son mari et elles rient ensemble;
ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
mais quand il rentre à la maison, elle devient timide et couvre modestement son visage. ||1||
ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
Lorsque l'or est fondu dans le creuset, il coule librement partout.
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
Mais quand il est transformé en lingots d'or purs et solides, alors il reste immobile. ||2||
ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
Aussi longtemps que durent les jours et les nuits de sa vie, l'horloge sonne les heures, les minutes et les secondes.
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
Mais quand le joueur de gong se lève et s'en va, le gong ne sonne plus. ||3||
ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
Lorsque la cruche est remplie d'eau, l'eau qu'elle contient semble distincte.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
Dit Nanak, quand la cruche est vidée, l'eau se mélange à nouveau à l'eau. ||4||3||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
Maintenant, s'il est interrogé, que peut-il dire?
ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il était censé recueillir l'essence sublime de l'Ambrosial Naam, le Nom du Seigneur, mais au lieu de cela, le fou était occupé avec le poison. ||1||Pause||
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
Cette vie humaine, si difficile à obtenir, a finalement été obtenue après si longtemps. Il la perd en échange d'une coquille.
ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
Il est venu acheter du musc, mais au lieu de cela, il a chargé de la poussière et de l'herbe à chardon. ||1||
ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
Il vient à la recherche de profits, mais il est empêtré dans l'illusion séduisante de Maya.
ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
Il perd le joyau, en échange d'un simple verre. Quand aura-t-il à nouveau cette occasion bénie? ||2||
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
Il est plein de péchés, et il n'a même pas une seule vertu rédemptrice. Abandonnant son Seigneur et Maître, il est impliqué avec Maya, l'esclave de Dieu.
ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨਿੑਹਾ ॥੩॥
Et quand le silence final arrive, comme une matière inanimée, il est pris comme un voleur à la porte. ||3||
ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
Je ne vois aucune autre issue. Je cherche le Sanctuaire des esclaves du Seigneur.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
Dit Nanak, le mortel est émancipé, seulement lorsque tous ses défauts et fautes sont effacés et éradiqués. ||4||4||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehla:
ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
Ô mère, ma patience est épuisée. Je suis amoureuse de mon Époux Seigneur.
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il existe de nombreuses sortes de plaisirs incomparables, mais aucun d'eux ne m'intéresse. ||1||Pause||
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨਂੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
Nuit et jour, je prononce « Pri-a, Pri-a - Bien-aimé, Bien-aimé » avec ma bouche. Je ne peux pas dormir, même un instant ; je reste éveillé et conscient.
ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
Colliers, maquillage des yeux, vêtements et décorations fantaisistes - sans mon Époux Seigneur, tout cela est du poison pour moi. ||1||