Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1197 (french)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag Saarang, Chau-Padhay, Premier Mehla, Première Maison :
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel, Dieu. La Vérité est le Nom. Être Créatif Personnifié. Sans Peur. Sans Haine. Image de l'Immortel. Au-delà de la Naissance. Auto-Existant. Par la Grâce du Guru :
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥
Je suis la servante de mon Seigneur et Maître.
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J'ai saisi les Pieds de Dieu, la Vie du monde. Il a tué et éradiqué mon ego. ||1||Pause||
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥
Il est la Lumière Parfaite et Suprême, le Seigneur Dieu Suprême, mon Bien-aimé, mon Souffle de Vie.
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Le Seigneur Fascinant a fasciné mon esprit ; en contemplant la Parole du Shabad, j'en suis venu à comprendre. ||1||
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥
L'homme manmukh sans valeur, volontaire, avec une compréhension fausse et superficielle - son esprit et son corps sont tenus dans l'emprise de la douleur.
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥
Depuis que j'ai été imprégné de l'Amour de mon Beau Seigneur, je médite sur le Seigneur, et mon esprit est encouragé. ||2||
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Abandonnant l'ego, je suis devenu détaché. Et maintenant, j'absorbe la vraie compréhension intuitive.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥
L'esprit est satisfait et apaisé par le Seigneur Pur et Immaculé ; les opinions des autres personnes sont hors de propos. ||3||
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
Il n'y a personne d'autre comme Toi, dans le passé ou dans le futur, Ô mon Bien-aimé, mon Souffle de Vie, mon Soutien.
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥
L'âme-épouse est imprégnée du Nom du Seigneur ; Ô Nanak, le Seigneur est son Époux. ||4||1||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarang, Premier Mehla :
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥
Comment puis-je survivre sans le Seigneur ? Je souffre de douleur.
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ma langue ne goûte pas - tout est fade sans l'essence sublime du Seigneur. Sans Dieu, je souffre et meurs. ||1||Pause||
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥
Tant que je n'atteins pas la Vision Bénie de mon Bien-aimé, je reste affamé et assoiffé.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥
En contemplant la Vision Bénie de Son Darshan, mon esprit est satisfait et apaisé. Le lotus s'épanouit dans l'eau. ||1||
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥
Les nuages bas craquent de tonnerre et éclatent. Les coucous et les paons sont remplis de passion,
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥
ainsi que les oiseaux dans les arbres, les taureaux et les serpents. L'âme-épouse est heureuse lorsque son Seigneur Époux rentre à la maison. ||2||
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Elle est sale et laide, peu féminine et mal élevée - elle n'a aucune compréhension intuitive de son Seigneur Époux.
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥
Elle n'est pas satisfaite par l'essence sublime de l'Amour de son Seigneur ; elle est mal intentionnée, immergée dans sa douleur. ||3||
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥
L'âme-épouse ne va et vient pas dans la réincarnation et ne souffre pas de douleur ; son corps n'est pas touché par la douleur de la maladie.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥
Ô Nanak, elle est intuitivement embellie par Dieu ; en voyant Dieu, son esprit est encouragé. ||4||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarang, Premier Mehla :
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥
Mon Seigneur Dieu Bien-aimé n'est pas loin.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mon esprit est satisfait et apaisé par la Parole des Enseignements du Vrai Guru. J'ai trouvé le Seigneur, le Soutien de mon souffle de vie. ||1||Pause||