Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1194 (french)
ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥
Hanuman est éveillé, tenant sa queue dressée.
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥
Shiva est éveillé, servant aux pieds du Seigneur.
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥
Naam Dayv et Jai Dayv sont éveillés en cet âge sombre de Kali Yuga. ||2||
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
Il existe de nombreuses façons d'être éveillé et de dormir.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥
Être éveillé en tant que Gurmukh est la voie la plus excellente.
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥
La plus sublime de toutes les actions de ce corps,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥
dit Kabeer, est de méditer et de vibrer sur le Naam du Seigneur. ||3||2||
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥
L'épouse donne naissance à son mari.
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
Le fils mène son père dans le jeu.
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥
Sans seins, la mère allaite son bébé. ||1||
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥
Voyez, ô gens ! Voilà comment c'est dans l'âge sombre de Kali Yuga.
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le fils épouse sa mère. ||1||Pause||
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥
Sans pieds, le mortel saute.
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥
Sans bouche, il éclate de rire.
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥
Sans avoir sommeil, il se couche et dort.
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥
Sans baratte, le lait est baratté. ||2||
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥
Sans pis, la vache donne du lait.
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥
Sans voyager, un long voyage est fait.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥
Sans le Vrai Guru, le chemin n'est pas trouvé.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥
Dit Kabeer, voyez ceci et comprenez. ||3||3||
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥
Prahlaad fut envoyé à l'école.
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥
Il emmena avec lui beaucoup de ses amis.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜੑਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥
Il demanda à son professeur : « Pourquoi m'enseignez-vous les affaires du monde ? »
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥
Écrivez le Naam du Cher Seigneur sur ma tablette. » ||1||
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
Ô Baba, je n'abandonnerai pas le Naam du Seigneur.
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜੑਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je ne me soucierai d'aucune autre leçon. ||1||Pause||
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥
Sanda et Marka allèrent se plaindre au roi.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥
Il envoya chercher Prahlaad pour qu'il vienne immédiatement.
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥
Il lui dit : « Cesse de prononcer le Naam du Seigneur.
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥
Je te libérerai immédiatement, si tu obéis à mes paroles. » ||2||
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥
Prahlaad répondit : « Pourquoi m'ennuyez-vous sans cesse ?
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥
Dieu a créé l'eau, la terre, les collines et les montagnes.
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥
Je n'abandonnerai pas l'Unique Seigneur ; si je le faisais, j'irais à l'encontre de mon Guru.
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥
Vous pourriez aussi bien me jeter au feu et me tuer. » ||3||
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥
Le roi se mit en colère et tira son épée.
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥
« Montre-moi ton protecteur maintenant ! »
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Alors Dieu sortit du pilier et prit une forme puissante.
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥
Il tua Harnaakhash, le déchirant avec ses ongles. ||4||
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥
Le Seigneur Dieu Suprême, la Divinité du divin,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥
pour l'amour de Son dévot, prit la forme de l'homme-lion.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥
Dit Kabeer, personne ne peut connaître les limites du Seigneur.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥
Il sauve Ses dévots comme Prahlaad encore et encore. ||5||4||
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥
Dans le corps et l'esprit se trouvent des voleurs comme le désir sexuel,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥
qui a volé mon joyau de sagesse spirituelle.
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
Je suis un pauvre orphelin, ô Dieu ; à qui devrais-je me plaindre ?
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥
Qui n'a pas été ruiné par le désir sexuel ? Que suis-je ? ||1||
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
Ô Seigneur, je ne peux pas endurer cette douleur atroce.
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quel pouvoir mon esprit volage a-t-il contre lui ? ||1||Pause||
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥
Sanak, Sanandan, Shiva et Suk Dayv
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥
sont nés du chakra du nombril de Brahma.
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥
Les poètes et les Yogis avec leurs cheveux emmêlés
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥
ont tous vécu leur vie avec une bonne conduite. ||2||
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥
Tu es Insondable ; je ne peux pas connaître Ta profondeur.
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
Ô Dieu, Maître des humbles, à qui devrais-je raconter mes douleurs ?
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥
S'il te plaît, débarrasse-moi des douleurs de la naissance et de la mort, et bénis-moi avec la paix.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥
Kabeer prononce les Glorieuses Louanges de Dieu, l'Océan de paix. ||3||5||
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥
Il y a un marchand et cinq commerçants.
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥
Les vingt-cinq bœufs transportent de fausses marchandises.
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥
Il y a neuf poteaux qui maintiennent les dix sacs.
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥
Le corps est lié par les soixante-douze cordes. ||1||
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥
Je ne me soucie pas du tout d'un tel commerce.