Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 118 (french)
ਹਰਿ ਚੇਤਹੁ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
Souviens-toi du Seigneur, qui sera ton aide et ton soutien à la fin.
ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Le Seigneur est Inaccessible et Incompréhensible. Il n'a pas de maître, et Il n'est pas né. On L'obtient par l'amour du Vrai Gourou. ||1||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਣਿਆ ॥
Je suis un sacrifice, mon âme est un sacrifice, à ceux qui éliminent l'égoïsme et la vanité.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ils éradiquent l'égoïsme et la vanité, et alors trouvent le Seigneur; ils sont intuitivement immergés dans le Seigneur. ||1||Pause||
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
Selon leur destin pré-ordonné, ils agissent selon leur karma.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
En servant le Vrai Gourou, une paix durable est trouvée.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਸਬਦੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Sans bonne fortune, le Gourou n'est pas trouvé. Par la Parole du Shabad, ils sont unis dans l'Union du Seigneur. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Les Gurmukhs restent détachés au milieu du monde.
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਨਾਮਿ ਅਧਾਰੇ ॥
Le Gourou est leur coussin, et le Naam, le Nom du Seigneur, est leur Soutien.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਰੁ ਕਰੇ ਕਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਖਪਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Qui peut opprimer le Gurmukh? Celui qui essaie périra, se tordant de douleur. ||3||
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
Les manmukhs aveugles et volontaires n'ont aucune compréhension.
ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹੈ ਜਗਤ ਕਸਾਈ ॥
Ils sont les assassins du soi, et les bouchers du monde.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਵੈ ਬਿਨੁ ਮਜੂਰੀ ਭਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
En calomniant continuellement les autres, ils portent un fardeau terrible, et ils portent les fardeaux des autres pour rien. ||4||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਵਾੜੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਾਲੀ ॥
Ce monde est un jardin, et mon Seigneur Dieu est le Jardinier.
ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਨਾਹੀ ਖਾਲੀ ॥
Il en prend toujours soin - rien n'est exempt de Ses soins.
ਜੇਹੀ ਵਾਸਨਾ ਪਾਏ ਤੇਹੀ ਵਰਤੈ ਵਾਸੂ ਵਾਸੁ ਜਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Comme est le parfum qu'Il accorde, ainsi est connue la fleur parfumée. ||5||
ਮਨਮੁਖੁ ਰੋਗੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Les manmukhs volontaires sont malades et atteints dans le monde.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਸਰਿਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Ils ont oublié le Donneur de paix, l'Insondable, l'Infini.
ਦੁਖੀਏ ਨਿਤਿ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਦੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Ces gens misérables errent sans fin, criant de douleur; sans le Gourou, ils ne trouvent pas la paix. ||6||
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
Celui qui les a créés, connaît leur condition.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ॥
Et s'Il les inspire, alors ils réalisent le Hukam de Son Commandement.
ਜੇਹਾ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ਤੇਹਾ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ਬਾਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Quoi qu'Il place en eux, c'est ce qui prévaut, et ainsi ils apparaissent extérieurement. ||7||
ਤਿਸੁ ਬਾਝਹੁ ਸਚੇ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Je ne connais personne d'autre que le Vrai.
ਜਿਸੁ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
Ceux que le Seigneur s'attache, deviennent purs.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੪॥੧੫॥
O Nanak, le Naam, le Nom du Seigneur, demeure profondément dans le cœur de ceux à qui Il l'a donné. ||8||14||15||
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh, Troisième Mehla:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
En enchâssant l'Ambroisie du Naam, le Nom du Seigneur, dans l'esprit,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਏ ॥
toutes les douleurs de l'égotisme, de l'égoïsme et de la vanité sont éliminées.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸਲਾਹੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
En louant continuellement l'Ambroisie du Bani de la Parole, j'obtiens l'Amrit, le Nectar Ambroisien. ||1||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je suis un sacrifice, mon âme est un sacrifice, à ceux qui enchâssent l'Ambroisie du Bani de la Parole dans leur esprit.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En enchâssant l'Ambroisie du Bani dans leur esprit, ils méditent sur l'Ambroisie du Naam. ||1||Pause||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲੈ ਸਦਾ ਮੁਖਿ ਵੈਣੀ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖੈ ਪਰਖੈ ਸਦਾ ਨੈਣੀ ॥
Ceux qui chantent continuellement les Paroles Ambroisiennes de Nectar voient et contemplent cet Amrit partout avec leurs yeux.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਕਹੈ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਸੁਨਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Ils chantent continuellement le Sermon Ambroisien jour et nuit; en le chantant, ils amènent les autres à l'entendre. ||2||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Imprégnés de l'Amour Ambroisien du Seigneur, ils concentrent avec amour leur attention sur Lui.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਏ ॥
Par la Grâce du Gourou, ils reçoivent cet Amrit.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸਨਾ ਬੋਲੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੩॥
Ils chantent le Nom Ambroisien avec leur langue jour et nuit; leur esprit et leur corps sont satisfaits par cet Amrit. ||3||
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਜੁ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Ce que Dieu fait dépasse la conscience de quiconque;
ਤਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
personne ne peut effacer le Hukam de Son Commandement.
ਹੁਕਮੇ ਵਰਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਹੁਕਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੪॥
Par Son Commandement, l'Ambroisie du Bani de la Parole prévaut, et par Son Commandement, nous buvons l'Amrit. ||4||
ਅਜਬ ਕੰਮ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਕੇਰੇ ॥
Les actions du Seigneur Créateur sont merveilleuses et étonnantes.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੂਲਾ ਜਾਂਦਾ ਫੇਰੇ ॥
Cet esprit est égaré et tourne autour de la roue de la réincarnation.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Ceux qui concentrent leur conscience sur l'Ambroisie du Bani de la Parole, entendent les vibrations de l'Ambroisie de la Parole du Shabad. ||5||