Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1165 (french)
ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
Et il a une liaison avec la femme d'un autre.
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
Il est comme le perroquet, qui est heureux de voir l'arbre simbal ;
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
mais à la fin, il meurt, collé à lui. ||1||
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
La maison du pécheur est en feu.
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Elle continue de brûler, et le feu ne peut être éteint. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
Il ne va pas voir où le Seigneur est adoré.
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
Il abandonne le Chemin du Seigneur et emprunte le mauvais chemin.
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Il oublie le Seigneur Dieu primordial et est pris dans le cycle de la réincarnation.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
Il jette l'Ambroisie et ramasse du poison à manger. ||2||
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
Il est comme la prostituée, qui vient danser,
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸਂੀਗਾਰਾ ॥
portant de beaux vêtements, décorée et ornée.
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
Elle danse au rythme, excitant le souffle de ceux qui la regardent.
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
Mais le nœud coulant du Messager de la Mort est autour de son cou. ||3||
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
Celui qui a un bon karma inscrit sur son front,
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
se hâte d'entrer dans le Sanctuaire du Guru.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Dit Naam Dayv, considérez ceci :
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
Ô Saints, voici la façon de traverser de l'autre côté. ||4||2||8||
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Sanda et Marka allèrent se plaindre à Harnaakhash,
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
« Votre fils ne lit pas ses leçons. Nous sommes fatigués d'essayer de lui enseigner.
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
Il chante le Nom du Seigneur, frappant dans ses mains pour garder le rythme ; il a gâté tous les autres élèves. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
Il chante le Nom du Seigneur,
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et il a enchâssé le souvenir méditatif du Seigneur dans son cœur. » »||1||Pause||
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
« Votre père, le roi, a conquis le monde entier », dit sa mère, la reine.
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
« Ô Prahlad, mon fils, tu ne lui obéis pas, alors il a décidé de s'occuper de toi d'une autre manière. »||2||
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
Le conseil des méchants s'est réuni et a décidé d'envoyer Prahlaad dans la vie future.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲੁ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
Prahlaad a été jeté d'une montagne, dans l'eau et dans un feu, mais le Seigneur Dieu souverain l'a sauvé, en changeant les lois de la nature. ||3||
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
Harnaakhash tonna de rage et menaça de tuer Prahlaad. « Dis-moi, qui peut te sauver ? »
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
Prahlaad répondit : « Le Seigneur, le Maître des trois mondes, est contenu même dans ce pilier auquel je suis attaché. »||4||
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
Le Seigneur qui a déchiré Harnaakhash avec Ses ongles s'est proclamé Seigneur des dieux et des hommes.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
Dit Naam Dayv, je médite sur le Seigneur, l'Homme-lion, le Donateur de la dignité sans peur. ||5||3||9||
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
Le Sultan dit : « Écoute, Naam Dayv :
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮੑਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
laisse-moi voir les actions de ton Seigneur. »||1||
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
Le Sultan arrêta Naam Dayv,
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et dit : « Laisse-moi voir ton Seigneur Bien-aimé. »||1||Pause||
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
« Ramène cette vache morte à la vie.
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
Sinon, je te couperai la tête ici et maintenant. »||2||
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
Naam Dayv répondit : « Ô roi, comment cela peut-il arriver ?
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
Personne ne peut ramener les morts à la vie. ||3||
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Je ne peux rien faire par mes propres actions.
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
Quoi que fasse le Seigneur, c'est cela seul qui arrive. »||4||
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜਿੑਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
Le roi arrogant fut enragé par cette réponse.
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
Il incita un éléphant à attaquer. ||5||
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
La mère de Naam Dayv se mit à pleurer,
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
et elle dit : « Pourquoi n'abandonnes-tu pas ton Seigneur Raam et n'adores-tu pas son Seigneur Allah ? »||6||
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
Naam Dayv répondit : « Je ne suis pas ton fils, et tu n'es pas ma mère.
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
Même si mon corps meurt, je chanterai toujours les Glorieuses Louanges du Seigneur. »||7||
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
L'éléphant l'attaqua avec sa trompe,
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
mais Naam Dayv fut sauvé, protégé par le Seigneur. ||8||
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
Le roi dit : « Les Qazis et les Mullahs se prosternent devant moi,
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
mais cet Hindou a piétiné mon honneur. »||9||
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
Les gens supplièrent le roi : « Écoute notre prière, ô roi.