Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1140 (french)
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥
Tous les travaux de ce serviteur sont accomplis.
ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
Le Seigneur Unique est son Protecteur.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥
Ô serviteur Nanak, personne ne peut l'égaler. ||4||4||17||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Bhairao, Cinquième Mehla :
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥
Nous devrions être tristes, si Dieu était au-delà de nous.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥
Nous devrions être tristes, si nous oublions le Seigneur.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥
Nous devrions être tristes, si nous aimons la dualité.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥
Mais pourquoi devrions-nous être tristes ? Le Seigneur imprègne tout. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥
Dans l'amour et l'attachement à Maya, les mortels sont tristes et consumés par la tristesse.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans le Naam, ils errent et errent et errent, et se gaspillent. ||1||Pause||
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥
Nous devrions être tristes, s'il y avait un autre Seigneur Créateur.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥
Nous devrions être tristes, si quelqu'un meurt par injustice.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥
Nous devrions être tristes, si quelque chose n'était pas connu du Seigneur.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
Mais pourquoi devrions-nous être tristes ? Le Seigneur imprègne totalement tout. ||2||
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥
Nous devrions être tristes, si Dieu était un tyran.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥
Nous devrions être tristes, s'Il nous faisait souffrir par erreur.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥
Le Guru dit que tout ce qui arrive vient de la Volonté de Dieu.
ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥
Alors j'ai abandonné la tristesse, et maintenant je dors sans anxiété. ||3||
ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥
Ô Dieu, Toi seul es mon Seigneur et Maître ; tout T'appartient.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Selon Ta Volonté, Tu rends le jugement.
ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
Il n'y a absolument rien d'autre ; le Seigneur Unique imprègne et pénètre tout.
ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥
S'il te plaît, sauve l'honneur de Nanak ; Je suis venu à Ton Sanctuaire. ||4||5||18||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Bhairao, Cinquième Mehla :
ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥
Sans musique, comment danser ?
ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥
Sans voix, comment chanter ?
ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥
Sans cordes, comment jouer du rabab ?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥
Sans le Naam, tous les travaux sont inutiles. ||1||
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥
Sans le Naam - dis-moi : qui a déjà été sauvé ?
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans le Vrai Guru, comment quelqu'un peut-il traverser de l'autre côté ? ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥
Sans langue, comment quelqu'un peut-il parler ?
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥
Sans oreilles, comment quelqu'un peut-il entendre ?
ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥
Sans yeux, comment quelqu'un peut-il voir ?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥
Sans le Naam, le mortel ne compte absolument pour rien. ||2||
ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥
Sans apprentissage, comment peut-on être un Pandit - un érudit religieux ?
ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥
Sans pouvoir, quelle est la gloire d'un empire ?
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥
Sans compréhension, comment l'esprit peut-il devenir stable ?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥
Sans le Naam, le monde entier est fou. ||3||
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Sans détachement, comment peut-on être un ermite détaché ?
ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥
Sans renoncer à l'égoïsme, comment quelqu'un peut-il être un renonçant ?
ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥
Sans vaincre les cinq voleurs, comment l'esprit peut-il être maîtrisé ?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥
Sans le Naam, le mortel regrette et se repent sans cesse. ||4||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥
Sans les enseignements du Guru, comment quelqu'un peut-il obtenir la sagesse spirituelle ?
ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥
Sans voir - dis-moi : comment quelqu'un peut-il visualiser en méditation ?
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥
Sans la Crainte de Dieu, toute parole est inutile.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥
Dit Nanak, c'est la sagesse de la Cour du Seigneur. ||5||6||19||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Bhairao, Cinquième Mehla :
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥
L'humanité est affligée par la maladie de l'égoïsme.
ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥
La maladie du désir sexuel accable l'éléphant.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥
À cause de la maladie de la vision, le papillon de nuit est brûlé à mort.
ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥
À cause de la maladie du son de la cloche, le cerf est attiré vers sa mort. ||1||
ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥
Quiconque je vois est malade.
ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seul mon Vrai Guru, le Vrai Yogi, est exempt de maladie. ||1||Pause||
ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥
À cause de la maladie du goût, le poisson est pris.
ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥
À cause de la maladie de l'odeur, le bourdon est détruit.
ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Le monde entier est pris dans la maladie de l'attachement.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥
Dans la maladie des trois qualités, la corruption est multipliée. ||2||
ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥
Dans la maladie, les mortels meurent, et dans la maladie, ils naissent.
ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥
Dans la maladie, ils errent dans la réincarnation encore et encore.