Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1124 (french)
ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
Pourquoi marches-tu de cette manière tordue et zigzagante ?
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu n'es rien de plus qu'un assemblage d'os, enveloppé de peau, rempli d'excréments ; tu dégages une odeur si nauséabonde ! ||1||Pause||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
Tu ne médites pas sur le Seigneur. Quels doutes t'ont confus et égaré ? La mort n'est pas loin de toi !
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
Faisant toutes sortes d'efforts, tu parviens à préserver ce corps, mais il ne survivra que jusqu'à son terme. ||2||
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
Par ses propres efforts, rien ne se fait. Que peut accomplir le simple mortel ?
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
Quand il plaît au Seigneur, le mortel rencontre le Vrai Gourou, et chante le Naam du Seigneur Unique. ||3||
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
Tu vis dans une maison de sable, mais tu continues à gonfler ton corps - ignorant que tu es !
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
Dit Kabeer, ceux qui ne se souviennent pas du Seigneur peuvent être très intelligents, mais ils se noient quand même. ||4||4||
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
Ton turban est tordu, et tu marches de travers ; et maintenant tu as commencé à mâcher des feuilles de bétel.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
Tu n'as aucune utilité pour l'adoration dévotionnelle aimante ; tu dis que tu as des affaires au tribunal. ||1||
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
Dans ton orgueil égoïste, tu as oublié le Seigneur.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Regardant ton or, et ta très belle femme, tu crois qu'ils sont permanents. ||1||Pause||
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
Tu es absorbé par la cupidité, le mensonge, la corruption et la grande arrogance. Ta vie s'écoule.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
Dit Kabeer, au tout dernier moment, la mort viendra te saisir, imbécile ! ||2||5||
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
Le mortel bat le tambour pendant quelques jours, puis il doit partir.
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Avec tant de richesse, d'argent et de trésors enfouis, il ne peut rien emporter avec lui. ||1||Pause||
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
Assise sur le seuil, sa femme pleure et se lamente ; sa mère l'accompagne jusqu'à la porte extérieure.
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
Tous les gens et les proches ensemble vont au crématorium, mais l'âme-cygne doit rentrer seule. ||1||
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
Ces enfants, cette richesse, cette ville et ce village - il ne viendra plus les revoir.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
Dit Kabeer, pourquoi ne médites-tu pas sur le Seigneur ? Ta vie s'écoule inutilement ! ||2||6||
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Kaydaaraa, la Parole de Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Gourou:
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
Celui qui accomplit les six rituels religieux et est issu d'une bonne famille, mais qui n'a pas de dévotion au Seigneur dans son cœur,
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
celui qui n'apprécie pas le discours des Pieds de Lotus du Seigneur, est juste comme un paria, un intouchable. ||1||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
Sois conscient, sois conscient, sois conscient, ô mon esprit inconscient.
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
Pourquoi ne regardes-tu pas Baalmeek ?
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
D'un statut social si bas, quel statut élevé il a obtenu ! L'adoration dévotionnelle au Seigneur est sublime ! ||1||Pause||
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿ੍ਰਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
Le tueur de chiens, le plus bas de tous, a été embrassé avec amour par Krishna.
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
Voyez comment les pauvres gens le louent ! Sa louange s'étend à travers les trois mondes. ||2||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
Ajaamal, Pingulaa, Lodhia et l'éléphant sont allés auprès du Seigneur.
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
Même des êtres si mal intentionnés ont été émancipés. Pourquoi ne serais-tu pas également sauvé, ô Ravi Daas ? ||3||1||