Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1082 (french)
ਆਪੇ ਸੂਰਾ ਅਮਰੁ ਚਲਾਇਆ ॥
Toi-même, Tu es le héros, exerçant Ton pouvoir royal.
ਆਪੇ ਸਿਵ ਵਰਤਾਈਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਸੀਤਲੁ ਠਾਰੁ ਗੜਾ ॥੧੩॥
Toi-même, Tu répands la paix à l'intérieur ; Tu es calme et froid comme la glace. ||13||
ਜਿਸਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਜੇ ॥
Celui que Tu bénis et fais Gurmukh,
ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਤਿਸੁ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ॥
le Naam demeure en lui, et le courant sonore non frappé vibre pour lui.
ਤਿਸ ਹੀ ਸੁਖੁ ਤਿਸ ਹੀ ਠਕੁਰਾਈ ਤਿਸਹਿ ਨ ਆਵੈ ਜਮੁ ਨੇੜਾ ॥੧੪॥
Il est paisible, et il est le maître de tout ; le Messager de la Mort ne s'approche même pas de lui. ||14||
ਕੀਮਤਿ ਕਾਗਦ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
Sa valeur ne peut être décrite sur papier.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤ ਗੁਸਾਈ ॥
Dit Nanak, le Seigneur du monde est infini.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਹਾਥਿ ਤਿਸੈ ਕੈ ਨੇਬੇੜਾ ॥੧੫॥
Au commencement, au milieu et à la fin, Dieu existe. Le jugement est entre Ses Mains seules. ||15||
ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਰੇ ਕੋਈ ॥
Personne n'est égal à Lui.
ਕਿਸ ਹੀ ਬੁਤੈ ਜਬਾਬੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Personne ne peut s'opposer à Lui par aucun moyen.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚੋਜ ਖੜਾ ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
Le Dieu de Nanak est Lui-même tout en tout. Il crée, met en scène et regarde Ses merveilleuses pièces. ||16||1||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Maaroo, Cinquième Mehla :
ਅਚੁਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
Le Seigneur Dieu Suprême est impérissable, le Seigneur Transcendant, Celui qui connaît l'intérieur, Celui qui sonde les cœurs.
ਮਧੁਸੂਦਨ ਦਾਮੋਦਰ ਸੁਆਮੀ ॥
Il est le Tueur de démons, notre Seigneur et Maître Suprême.
ਰਿਖੀਕੇਸ ਗੋਵਰਧਨ ਧਾਰੀ ਮੁਰਲੀ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੧॥
Le Rishi Suprême, le Maître des organes sensoriels, celui qui a soulevé les montagnes, le Seigneur joyeux jouant de Sa flûte séduisante. ||1||
ਮੋਹਨ ਮਾਧਵ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Celui qui séduit les cœurs, le Seigneur de la richesse, Krishna, l'Ennemi de l'ego.
ਜਗਦੀਸੁਰ ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Le Seigneur de l'Univers, le Cher Seigneur, le Destructeur de démons.
ਜਗਜੀਵਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਠਾਕੁਰ ਘਟ ਘਟ ਵਾਸੀ ਹੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
La Vie du Monde, notre Seigneur et Maître éternel et toujours stable demeure dans chaque cœur, et est toujours avec nous. ||2||
ਧਰਣੀਧਰ ਈਸ ਨਰਸਿੰਘ ਨਾਰਾਇਣ ॥
Le Soutien de la Terre, l'homme-lion, le Seigneur Dieu Suprême.
ਦਾੜਾ ਅਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰਿਥਮਿ ਧਰਾਇਣ ॥
Le Protecteur qui déchire les démons avec Ses dents, le Soutien de la terre.
ਬਾਵਨ ਰੂਪੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਕਰਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸੇਤੀ ਹੈ ਚੰਗਾ ॥੩॥
Ô Créateur, Tu as pris la forme du pygmée pour humilier les démons ; Tu es le Seigneur Dieu de tous. ||3||
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ ਜਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ॥
Tu es le Grand Raam Chand, qui n'a ni forme ni trait.
ਬਨਵਾਲੀ ਚਕ੍ਰਪਾਣਿ ਦਰਸਿ ਅਨੂਪਿਆ ॥
Orné de fleurs, tenant le chakra dans Ta main, Ta forme est d'une beauté incomparable.
ਸਹਸ ਨੇਤ੍ਰ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਸਹਸਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਸਭ ਹੈ ਮੰਗਾ ॥੪॥
Tu as des milliers d'yeux et des milliers de formes. Toi seul es le Donneur, et tous sont Tes mendiants. ||4||
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਅਨਾਥਹ ਨਾਥੇ ॥
Tu es l'Amant de Tes dévots, le Maître des sans-maître.
ਗੋਪੀ ਨਾਥੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸਾਥੇ ॥
Le Seigneur et Maître des laitières, Tu es le compagnon de tous.
ਬਾਸੁਦੇਵ ਨਿਰੰਜਨ ਦਾਤੇ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਗੁਣ ਅੰਗਾ ॥੫॥
Ô Seigneur, Grand Donneur Immaculé, je ne peux même pas décrire un iota de Tes Vertus Glorieuses. ||5||
ਮੁਕੰਦ ਮਨੋਹਰ ਲਖਮੀ ਨਾਰਾਇਣ ॥
Libérateur, Seigneur Séduisant, Seigneur de Lakshmi, Seigneur Dieu Suprême.
ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਲਜਾ ਨਿਵਾਰਿ ਉਧਾਰਣ ॥
Sauveur de l'honneur de Dropadi.
ਕਮਲਾਕੰਤ ਕਰਹਿ ਕੰਤੂਹਲ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਨਿਹਸੰਗਾ ॥੬॥
Seigneur de Maya, faiseur de miracles, absorbé dans un jeu délicieux, détaché. ||6||
ਅਮੋਘ ਦਰਸਨ ਆਜੂਨੀ ਸੰਭਉ ॥
La Vision Bénie de Son Darshan est fructueuse et enrichissante ; Il n'est pas né, Il est auto-existant.
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਜਿਸੁ ਕਦੇ ਨਾਹੀ ਖਉ ॥
Sa forme est immortelle ; elle n'est jamais détruite.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਗਤ ਅਗੋਚਰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਹੀ ਹੈ ਲਗਾ ॥੭॥
Ô Seigneur impérissable, éternel, insondable, tout est attaché à Toi. ||7||
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਬੈਕੁੰਠ ਕੇ ਵਾਸੀ ॥
L'Amant de la grandeur, qui demeure au paradis.
ਮਛੁ ਕਛੁ ਕੂਰਮੁ ਆਗਿਆ ਅਉਤਰਾਸੀ ॥
Par le Plaisir de Sa Volonté, Il a pris l'incarnation du grand poisson et de la tortue.
ਕੇਸਵ ਚਲਤ ਕਰਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਕੀਤਾ ਲੋੜਹਿ ਸੋ ਹੋਇਗਾ ॥੮॥
Le Seigneur aux beaux cheveux, l'Ouvrier d'actes miraculeux, tout ce qu'Il souhaite, arrive. ||8||
ਨਿਰਾਹਾਰੀ ਨਿਰਵੈਰੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Il est au-delà du besoin de toute subsistance, exempt de haine et omniprésent.
ਧਾਰਿ ਖੇਲੁ ਚਤੁਰਭੁਜੁ ਕਹਾਇਆ ॥
Il a mis en scène Sa pièce ; Il est appelé le Seigneur à quatre bras.
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਣਾਵਹਿ ਬੇਣੁ ਸੁਨਤ ਸਭ ਮੋਹੈਗਾ ॥੯॥
Il a pris la belle forme de Krishna à la peau bleue ; en entendant Sa flûte, tous sont fascinés et séduits. ||9||
ਬਨਮਾਲਾ ਬਿਭੂਖਨ ਕਮਲ ਨੈਨ ॥
Il est orné de guirlandes de fleurs, avec des yeux de lotus.
ਸੁੰਦਰ ਕੁੰਡਲ ਮੁਕਟ ਬੈਨ ॥
Ses boucles d'oreilles, sa couronne et sa flûte sont si belles.
ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹੈ ਧਾਰੀ ਮਹਾ ਸਾਰਥੀ ਸਤਸੰਗਾ ॥੧੦॥
Il porte la conque, le chakra et le gourdin ; Il est le Grand Charretier, qui reste avec Ses Saints. ||10||
ਪੀਤ ਪੀਤੰਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥
Le Seigneur aux robes jaunes, le Maître des trois mondes.
ਜਗੰਨਾਥੁ ਗੋਪਾਲੁ ਮੁਖਿ ਭਣੀ ॥
Le Seigneur de l'Univers, le Seigneur du monde ; avec ma bouche, je chante Son Nom.
ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਭਗਵਾਨ ਬੀਠੁਲਾ ਮੈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਸਰਬੰਗਾ ॥੧੧॥
L'Archer qui tire l'arc, le Seigneur Dieu Bien-aimé ; Je ne peux pas compter tous Ses membres. ||11||
ਨਿਹਕੰਟਕੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਕਹੀਐ ॥
On dit qu'Il est exempt d'angoisse et absolument immaculé.
ਧਨੰਜੈ ਜਲਿ ਥਲਿ ਹੈ ਮਹੀਐ ॥
Le Seigneur de la prospérité, imprégnant l'eau, la terre et le ciel.