Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1033 (french)
ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥
Chacun parle selon son bon plaisir.
ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥
L'égoïste (Manmukh), dans la dualité, ne sait pas comment parler.
ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਮਤਿ ਅੰਧਲੀ ਬੋਲੀ ਆਇ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
L'aveugle a un esprit aveugle et sourd; allant et venant dans la réincarnation, il souffre de douleur. ||11||
ਦੁਖ ਮਹਿ ਜਨਮੈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ॥
Dans la douleur il naît, et dans la douleur il meurt.
ਦੂਖੁ ਨ ਮਿਟੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
Sa douleur n'est pas soulagée, sans chercher le Sanctuaire du Guru.
ਦੂਖੀ ਉਪਜੈ ਦੂਖੀ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਲੈ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
Dans la douleur il est créé, et dans la douleur il périt. Qu'a-t-il apporté avec lui? Et qu'emportera-t-il? ||12||
ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥
Vraies sont les actions de ceux qui sont sous l'influence du Guru.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਜਮ ਧਾਰਾ ॥
Ils ne vont et viennent pas dans la réincarnation, et ils ne sont pas soumis aux lois de la Mort.
ਡਾਲ ਛੋਡਿ ਤਤੁ ਮੂਲੁ ਪਰਾਤਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
Quiconque abandonne les branches, et s'accroche à la vraie racine, jouit d'une vraie extase dans son esprit. ||13||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਨਹੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ॥
La mort ne peut pas frapper les gens du Seigneur.
ਨਾ ਦੁਖੁ ਦੇਖਹਿ ਪੰਥਿ ਕਰਾਰੈ ॥
Ils ne voient pas la douleur sur le chemin le plus difficile.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
Au plus profond du noyau de leur cœur, ils adorent et vénèrent le Nom du Seigneur; il n'y a rien d'autre du tout pour eux. ||14||
ਓੜੁ ਨ ਕਥਨੈ ਸਿਫਤਿ ਸਜਾਈ ॥
Il n'y a pas de fin au sermon et à la Louange du Seigneur.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਰਹਹਿ ਰਜਾਈ ॥
Comme il Te plaît, je reste sous Ton Hukam (Volonté Divine).
ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਸੁਹੇਲੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
Je suis orné de robes d'honneur à la Cour du Seigneur, par l'Ordre du Vrai Roi. ||15||
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਗੁਣ ਕਥਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
Comment puis-je chanter Tes innombrables gloires?
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
Même les plus grands des grands ne connaissent pas Tes limites.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥੧੨॥
S'il Te plaît, bénis Nanak avec la Vérité, et préserve son honneur; Tu es l'empereur suprême au-dessus des têtes des rois. ||16||6||12||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
Maaroo, Premier Mehla, Dakhanee:
ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰ ਗੜ ਅੰਦਰਿ ॥
Au plus profond du village-corps se trouve la forteresse.
ਸਾਚਾ ਵਾਸਾ ਪੁਰਿ ਗਗਨੰਦਰਿ ॥
La demeure du Vrai Seigneur est dans la cité de la Dixième Porte.
ਅਸਥਿਰੁ ਥਾਨੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥
Cet endroit est permanent et à jamais immaculé. Il l'a Lui-même créé. ||1||
ਅੰਦਰਿ ਕੋਟ ਛਜੇ ਹਟਨਾਲੇ ॥
Dans la forteresse se trouvent des balcons et des bazars.
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥
Il prend Lui-même soin de Sa marchandise.
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਜੜੇ ਜੜਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਇਦਾ ॥੨॥
Les portes dures et lourdes de la Dixième Porte sont fermées et verrouillées. Par la Parole du Shabad du Guru, elles sont ouvertes. ||2||
ਭੀਤਰਿ ਕੋਟ ਗੁਫਾ ਘਰ ਜਾਈ ॥
Dans la forteresse se trouve la grotte, la maison du soi.
ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
Il a établi les neuf portes de cette maison, par Son Commandement et Sa Volonté.
ਦਸਵੈ ਪੁਰਖੁ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੀ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੩॥
Dans la Dixième Porte, le Seigneur Primordial, l'inconnaissable et l'infini demeure; le Seigneur invisible se révèle Lui-même. ||3||
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਇਕ ਵਾਸਾ ॥
Dans le corps d'air, d'eau et de feu, le Seul Seigneur demeure.
ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ॥
Il met Lui-même en scène Ses merveilleux drames et jeux.
ਬਲਦੀ ਜਲਿ ਨਿਵਰੈ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਆਪੇ ਜਲ ਨਿਧਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
Par Sa Grâce, l'eau éteint le feu brûlant; Il la stocke Lui-même dans l'océan aqueux. ||4||
ਧਰਤਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥
Créant la terre, Il l'a établie comme la maison du Dharma.
ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
Créant et détruisant, Il reste détaché.
ਪਵਣੈ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਸਭ ਥਾਈ ਕਲਾ ਖਿੰਚਿ ਢਾਹਾਇਦਾ ॥੫॥
Il met en scène le jeu du souffle partout. Retirant Son pouvoir, Il laisse les êtres s'effondrer. ||5||
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮਾਲਣਿ ਤੇਰੀ ॥
Ton jardinier est la vaste végétation de la nature.
ਚਉਰੁ ਢੁਲੈ ਪਵਣੈ ਲੈ ਫੇਰੀ ॥
Le vent qui souffle autour est le chauree, le chasse-mouches, agitant au-dessus de Toi.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਦੀਪਕ ਰਾਖੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੬॥
Le Seigneur a placé les deux lampes, le soleil et la lune; le soleil se fond dans la maison de la lune. ||6||
ਪੰਖੀ ਪੰਚ ਉਡਰਿ ਨਹੀ ਧਾਵਹਿ ॥
Les cinq oiseaux ne s'envolent pas sauvagement.
ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ॥
L'arbre de la vie est fructueux, portant le fruit du Nectar Ambrosiaque.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਾਇਦਾ ॥੭॥
Le Gurmukh chante intuitivement les Glorieuses Louanges du Seigneur; il mange la nourriture de la sublime essence du Seigneur. ||7||
ਝਿਲਮਿਲਿ ਝਿਲਕੈ ਚੰਦੁ ਨ ਤਾਰਾ ॥
La lumière éblouissante scintille, bien que ni la lune ni les étoiles ne brillent;
ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਨ ਬਿਜੁਲਿ ਗੈਣਾਰਾ ॥
ni les rayons du soleil ni les éclairs ne traversent le ciel.
ਅਕਥੀ ਕਥਉ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੮॥
Je décris l'état indescriptible, qui n'a aucun signe, où le Seigneur omniprésent est toujours agréable à l'esprit. ||8||
ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਜੋਤਿ ਉਜਿਆਲਾ ॥
Les rayons de la Lumière Divine ont répandu leur brillant éclat.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲਾ ॥
Ayant créé la création, le Seigneur Miséricordieux Lui-même la contemple.
ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਵਾਇਦਾ ॥੯॥
Le son doux, mélodieux et non frappé vibre continuellement dans la maison du Seigneur sans peur. ||9||