Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1012 (french)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥
Servir le Guru, c'est obtenir une paix éternelle, par ceux que le Seigneur inspire à obéir au Hukam de Son Commandement. ||7||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥
L'or et l'argent, et tous les métaux, se mélangent à la poussière à la fin.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
Sans le Naam, rien ne t'accompagne; le Vrai Guru a transmis cette compréhension.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥
Ô Nanak, ceux qui sont accordés au Naam sont immaculés et purs; ils demeurent fusionnés dans la Vérité. ||8||5||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maaroo, Premier Mehla:
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥
L'Ordre est émis, et il ne peut rester; le permis de séjour a été déchiré.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥
Cet esprit est lié à ses défauts; il souffre d'une douleur terrible dans son corps.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥
Le Guru Parfait pardonne toutes les erreurs du mendiant à Sa Porte. ||1||
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Comment peut-il rester ici? Il doit se lever et partir. Contemple la Parole du Shabad, et comprends cela.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seul celui est uni, que Toi, ô Seigneur, unis. Tel est le Commandement Primordial du Seigneur Infini. ||1||Pause||
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥
Comme Tu me gardes, je reste; quoi que Tu me donnes, je mange.
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥
Comme Tu me guides, je suis, avec le Naam Ambrosial dans ma bouche.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥
Toute la glorieuse grandeur repose entre les mains de mon Seigneur et Maître; mon esprit aspire à s'unir à Toi. ||2||
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥
Pourquoi louer un autre être créé? Ce Seigneur agit et voit.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Celui qui m'a créé, habite dans mon esprit; il n'y a personne d'autre du tout.
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
Alors loue ce Vrai Seigneur, et tu seras béni d'un véritable honneur. ||3||
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥
Le Pandit, l'érudit religieux, lit, mais n'atteint pas le Seigneur; il est totalement empêtré dans les affaires du monde.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥
Il fréquente à la fois la vertu et le vice, tourmenté par la faim et le Messager de la Mort.
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥
Celui qui est protégé par le Seigneur Parfait, oublie la séparation et la peur. ||4||
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥
Seuls ceux-là sont parfaits, ô Frères du Destin, dont l'honneur est certifié.
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Parfait est l'intellect du Seigneur Parfait. Vraie est Sa glorieuse grandeur.
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥
Ses dons ne s'épuisent jamais, bien que ceux qui reçoivent puissent se lasser de recevoir. ||5||
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥
En fouillant la mer salée, on trouve la perle.
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥
Elle semble belle pendant quelques jours, mais à la fin, elle est dévorée par la poussière.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥
Si l'on sert le Guru, l'océan de Vérité, les dons que l'on reçoit ne s'épuisent jamais. ||6||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
Seuls ceux qui plaisent à mon Dieu sont purs; tous les autres sont souillés de saleté.
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥
Le sale devient pur, quand il rencontre le Guru, la Pierre Philosophale.
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
Qui peut estimer la valeur de la couleur du vrai joyau? ||7||
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥
En portant des robes religieuses, le Seigneur n'est pas obtenu, ni en faisant des dons dans les sanctuaires sacrés de pèlerinage.
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥
Va et demande aux lecteurs des Védas; sans la foi, le monde est trompé.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥
Ô Nanak, seul celui qui est béni de la sagesse spirituelle du Guru Parfait évalue le joyau. ||8||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maaroo, Premier Mehla:
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
Le manmukh volontaire, dans un accès de passion, abandonne sa maison et est ruiné; puis, il épie les maisons des autres.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
Il néglige ses devoirs familiaux, et ne rencontre pas le Vrai Guru; il est pris dans le tourbillon de la mauvaise mentalité.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
Errant dans des pays étrangers et lisant les écritures, il se lasse, et ses désirs assoiffés ne font qu'augmenter.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
Son corps périssable ne se souvient pas de la Parole du Shabad; comme une bête, il remplit son ventre. ||1||
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
Ô Baba, c'est le mode de vie du Sannyaasi, le renonçant.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la Parole du Shabad du Guru, il doit chérir l'amour pour l'Unique Seigneur. Imprégné de Ton Naam, Seigneur, il reste satisfait et comblé. ||1||Pause||
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
Il teint ses robes avec de la teinture de safran, et portant ces robes, il sort mendier.
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
Déchirant ses robes, il confectionne un manteau rapiécé, et met l'argent dans son portefeuille.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
De maison en maison, il va mendier, et essaie d'enseigner au monde; mais son esprit est aveugle, et ainsi il perd son honneur.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
Il est égaré par le doute, et ne se souvient pas de la Parole du Shabad. Il perd sa vie dans le jeu. ||2||