Sri Sarbloh Granth — Page 187 (spanish)
ਅਰਧ ਘੋਰ ਬਹੁ ਬਹਿਤ ਬਹਿਤ ਬਹੁ ਗਜਪਤਿ ਤੁੰਡਾ॥
Medios caballos, muchos cuerpos caídos y numerosas trompas y bocas de los elefantes más grandes cercenadas estaban esparcidas.
ਮੂਸਲ ਮੁਦਗਰ ਮੇਰੁ ਬ੍ਰਿਛ ਆਯੁਧ ਬਹੁ ਝੁੰਡਾ॥੨੧॥੪੪੬॥
Armas como mazas y garrotes hechos de cimas de montañas y árboles grandes, junto con muchas banderas, estaban esparcidas.
ਬਿਸਨੁਪਦ ਤੁਖ਼ਾਰੀ ਦੋਹਾ॥
Pareado de Bisanupad Tukhari.
ਸਪਤ ਸਿੰਧੁ ਰਤ ਮੀਜ ਕੋ ਚਲਹਿ ਸਹੰਸ੍ਰਨ ਧਾਰ॥
Los siete ríos fluían con corrientes de sangre y grasa, formando miles de cauces.
ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗਨਿ ਬਹੀ ਸੂਝੈ ਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ॥੨੨॥੪੪੭॥
Las divisiones del ejército cuatripartito fueron arrastradas, sin que se pudiera percibir ni la orilla ni el final.
ਬਿਸਨੁਪਦ ਤੁਖ਼ਾਰੀ॥
Bisanupad Tukhari.
ਤਨਤ੍ਰਾਨ ਸਿਲਹ ਕਵਚਾਦਿ ਜਿਰਹ ਬਖਤਰ ਸੰਜੋਆਂ॥
Ballestas de piedra, varios tipos de armaduras, cotas de malla y petos yacían esparcidos.
ਪਾਖ਼ਰ ਚਿਲਤਹ ਖੂਦ ਸੰਜ ਬਾਗਰ ਜਲ ਰੋਆ॥
La armadura del caballo, la cota de malla, la armadura de cabeza, la cota de malla, la armadura de cola y la armadura impermeable.
ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਟੋਪ ਜੁਰੈ ਜੁਰਾਬ ਸੁਹਾਨਾ॥
Cotas de malla, placas blindadas, cascos, calcetines de malla conectados, que estaban bellamente elaborados.
ਬਹਿਤ ਫ਼ਿਰਤ ਚਹੁੰਘਾਤ ਮਨਹੁ ਜਲਚਰ ਉਕਲਾਨਾ॥੨੩॥੪੪੮॥
Muchos flotaban en todas direcciones, como criaturas acuáticas en medio de la sangre.