Sri Sarbloh Granth — Page 169 (spanish)
ਦੌਰ ਕੈ ਵਾਰ ਕੀਯੋ ਮੈਨਾਗਹਿ ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਝਰਿ ਲਾਈ॥
Mainag cargó y atacó desatando una tormenta de flechas.
ਬੀਰ ਨਚੇ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਮਚੇ ਕੁਲ ਭੀਖਮ ਘੋਰ ਭਯਾਨ ਮਚਾਈ॥
Los guerreros danzaron mientras el caos, la matanza y la muerte estallaban en el campo de batalla, y el feroz, terrible y aterrador caos de la lucha se desató.
ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁੱਧ ਰਚਯੋ ਬਲ ਦੈਂਤਨ ਘੇਰ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਈ॥
Se desató una batalla muy feroz en la que el poderoso ejército de los demonios fue rodeado y cargado desde las cuatro direcciones.
ਵਹ੍ਯਾਮ ਉਠੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਤੁਖਾਰ ਤੁਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਨਚਾਈ॥੬॥੩੯੮॥
Valientes guerreros se alzaron en formación por miles, mientras elegantes camellos y caballos Tukhari danzaban elegantemente por el campo de batalla.
ਇਕ ਬਾਰਿ ਬਿਭੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੈ ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਤਹਾਂ ਸਰ ਛੂਟਤ ਭਾਰੇ॥
Con un único rugido aterrador, se lanzó un desafío atronador; innumerables armas chocaron y pesadas flechas fueron disparadas en todas direcciones.
ਭੁਜ ਠੋਕਤਿ ਸੂਲ ਸੁਹਾਵਤ ਸੂਰ ਬਰਛੀ ਸਰ ਗੁਰਜ ਗਦਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ॥
Los guerreros, golpeando sus brazos sobre sus pechos, se mantuvieron firmes con lanzas brillantes, lanzando feroces ataques con lanzas, flechas, mazas y garrotes.
ਦੀਰਘ ਘੋਰ ਮਹਾ ਤੁਮ ਦਾਨਵ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਕਾਰੇ॥
Profundamente terrible e inmensamente oscuro era el aspecto de un titán monstruoso, aterrador y completamente negro en apariencia.
ਬ੍ਰਿਛ ਅਕਾਸ਼ ਸਮਾਨ ਪਹਾਰ ਉਪਾਰ ਸਭੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ॥੭॥੩੯੯॥
Arrancando árboles tan altos como el cielo y montañas que se elevaban, todos los ejércitos enemigos golpearon con toda su fuerza.
ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਲੈ ਮੈਨਾਗ ਰਿਸ੍ਯ ਜਮ ਰਾਜਨਿ ਸੀਸ ਪ੍ਰਚੰਡ ਦੀਯੋ॥
Mainag, tomando un arco compuesto en su mano, se preparó furiosamente para la muerte, ofreciendo su cabeza con gran fuerza al dios de la muerte.
ਸਰ ਛੋਰਤ ਭੀਮ ਭਯਾਨਕ ਹੂ ਭਭਕ੍ਯੋ ਗਰਜ੍ਯੋ ਨਦ ਘੋਰ ਕੀਯੋ॥
Mientras la flecha, temible y poderosa, era liberada, brilló, rugió y emitió un sonido atronador y aterrador.
ਪਿਖ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਗਿਰਜਾ ਮਨ ਮੈ ਸਰ ਨੀਲ ਹਲਾਹਲਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਯੋ॥
Observando esto, Girija (la Diosa) se enfureció en su corazón y lo golpeó con una flecha azul con punta de veneno como halahal.
ਰਿਪੁ ਬੇਧਤ ਪਾਰ ਭਈ ਛਤੀਆ ਛੁਟ ਪ੍ਰਾਨ ਗਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ॥੮॥੪੦o॥
La flecha atravesó los pechos de los enemigos, llevándolos a perder instantáneamente sus vidas; sus almas partieron entonces hacia el inframundo.