Sri Sarbloh Granth โ Page 290 (german)
เจญเจ เจชเจพเจเจ, เจฎเฉฑเจฒ เจธเจฟเจชเจพเจน เจเจพเจจเฉ, เจธเจฟเจฐ เจเจพเจ เจญเฉเจเจพ, เจเฉเจฐเฉเจตเจพ เจเจพเจ เจกเจพเจฐเฉเฅฅ
Krieger, Fuรsoldaten, Ringer und die Armee wurden getรถtet; ihre Kรถpfe wurden vom Hals abgetrennt und die Arme abgehackt.
เจเจฐ เจชเฉเจ เจเจ เจงเจฐ เจฐเฉเจช เจ เจจเฉเจเจพ, เจเฉฐเจเจพ เจซเฉเจฐ เจเจ เจเฉเจเจพ เจ เจจเฉเจ เจเจคเจพเจฐเฉเฅฅ
Viele fielen zu Boden, ihre Schenkel wurden zerschmettert und in viele Stรผcke gerissen.
เจเจเจพ, เจฌเจพเจเจฟ, เจธเจฏเจพเจเจฆเฉ, เจชเจฆเจพเจค เจฆเจฒเฉฐ, เจฐเจฟเจชเฉ เจธเฉเจจเจพ เจธเจญเฉ เจเจฟเจจเจพ เจฎเจพเจนเจฟ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉเฅฅ
Elefanten, Pferde, Streitwagen und Fuรsoldatenheere โ alle feindlichen Truppen wurden in einem Augenblick vernichtet.
เจธเจฟเจฐ เจชเจพเจเจพ เจธเจฎเฉเจค เจฆเฉเจเฉเจ เจเจฐเฉ, เจฌเจฒ เจฆเฉเจคเจฏ เจธเจญเฉ เจเจฎเจพ เจงเจพเจฎเจพ เจธเจฟเจงเจพเจฐเฉเฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉฌเฉฎเฅฅ
Kรถpfe samt ihren Turbanten wurden entzwei gespalten, und die mรคchtigen Dรคmonen zogen in Yamas Reich.
เจฐเฉเฉฐเจกเจจ เจฎเฉเฉฐเจกเจจ เจญเฉเจเจพ เจชเจเจจ เจธเฉเจธเจพ, เจ เจจเฉเจ เจเจพเจเฉ เจงเจฐเจพ เจฎเจพเจนเฉ เจคเจฒเจซเจพเจนเจฟเจจเฅฅ
Unzรคhlige enthauptete Kรถpfe, Arme, Beine und Oberkรถrper lagen zappelnd auf dem Schlachtfeld verstreut.
เจฒเฉเจฅเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจ เจจเฉเจเจพ เจฎเจจเจพเจนเฉ เจธเฉเจฐเจฒเฉเจเจพ เจฐเจคเจพ เจธเจฟเฉฐเจงเฉ เจเจฒเฉ เจฎเจฟเจเจพ เจเฉเจฆเจพ เจฌเจนเจพเจนเจฟเจจเฅฅ
Leichenberge bildend, floss ein Blutstrom, aus dem Knochenmark und Eingeweide bis in den Himmel strรถmten.
เจฐเจฟเจชเฉ เจฎเฉเจเจพ เจคเฉเจฒเฉ เจญเจฏเจพเจจเฉฐเจฆ เจฌเจฒเฉ, เจเจฎเจฆเฉฐเจกเจพ เจฒเจเจนเฉ เจธเจฟเจฐเจพ, เจกเฉฐเจเจพ เจฌเจพเจเจฟเจฏเฉเฅฅ
Der mรคchtige Feind Bhimnad fรผhlte sich zerquetscht und bedrรผckt; die Todesboten schlugen auf seinen Kopf, wie eine Kriegstrommel geschlagen wird.
เจเจฟเจค เจเฉเจฐ เจเฉเจฐเจฟเจฏเฉ เจชเจฟเจเจพ เจธเฉเจจเจพ เจเจฒเฉ, เจญเจพเจเจพ เจเฉเจเจจเจพ เจเฉ เจฐเฉฐเจเจพ เจญเฉเจฎเฉ เจเจเจพเจฏเฉเฅฅเฉงเฉฏเฉฌเฉฌเฉฏเฅฅ
Wรผtend, als er seine Armee verschwinden sah, brรผllte der tapfere Krieger heldenhaft auf dem Schlachtfeld.
เจนเจฏเจพ เจชเจพเจเจฐ เจเฉเจจ เจฎเฉเฉเจนเฉ เจเจฒเจงเจพเจเจจ เจฎเจจเฉ เจฎเจพเจจเจ เจ เฉเจ เจฒเจเฉ เจฌเจนเฉเจค เจญเจพเจเจคเจพเจเฅฅ
Der Sattel und die Sitzdecke der Pferde waren reich mit feinem Gold geschmรผckt; besetzt mit Bรผscheln unschรคtzbarer Perlen und Rubinen vieler Sorten.
เจเจฒเจเฉ เจฎเจจเฉ เจชเฉเฉฐเจเจพ เจฒเจธเจพเจนเฉ เจฆเจฎเจเจพเจนเฉ, เจจเจฟเจธเจฟ เจ เฉฐเจงเจพ เจธเจฎเจ เจเจฎเจเจพเจนเจฟเจจ เจเจกเจพ เจเจพเจคเจพเจเฅฅ
Federn und Perlenbรผschel schmรผcken seinen Helm, die brillant funkeln, selbst in den dunkelsten Stunden der Nacht leuchten die Sterne.
เจฌเฉเจเจพ เจฌเจฏเจพเจฐเจพ เจเจ เจพเจจเจพ เจญเจฒเฉ เจเจคเฉ, เจเจพเจฒเจพ เจฎเจจเจพเจนเฉ เจเจชเจฒเจพ เจคเจจเจพ เจเจพเจคเจพเจเฅฅ
Schnelle Winde und Wolken wehten, und ihre Bewegung war wie die von Pferden, so schnell wie Blitz รผber das Schlachtfeld.