Sri Sarbloh Granth โ Page 223 (german)
เจธเจฐ เจฎเจพเจฐเฉเจค เจฌเฉเจ เจเจฒเฉ เจเจชเจเฉ เจเจเจเฉเจฐ เจฌเจนเฉ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจเจคเจฟ เจฌเจคเจพเจธเจพเฅฅ
Der Pfeil des Windes schoss mit der Geschwindigkeit des Sturms davon, schlug heftig zu, wรคhrend heftige Windbรถen auf vielfรคltige Weise durch die Richtungen fegten.
เจฆเจธ เจฒเฉเจ เจฆเจฟเจธเจพ เจฆเจธ เจซเฉเจฒ เจเจฒเฉ เจเฉเจเจเฉเจฐ เจฌเจนเฉ เจฎเจพเจฐเฉเจค เจเจฒ เจจเจพเจธเจพเฅฅ
Er breitete sich รผber die zehn Reiche und Richtungen aus; turbulente Wirbelstรผrme vernichteten die niedertrรคchtigen Dรคmonen.
เจคเจฐเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจเจเจเฉเจฐ เจชเจฐเฉ เจจเจญ เจเจฐ เจเจฐเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจธเฉเจจ เจฌเจฟเจจเจพเจธเจพเฅฅ
Die Windbรถen lieรen viele riesige Bรคume und Felsen fallen (auf die Asuras, die Armeen des Dรคmonenkรถnigs Bhimnad), dann versuchten sie, durch Fliegen in den Himmel aus der Schlacht zu fliehen; doch viele seiner Armee wurden vernichtet.
เจเจจ เจเจพเจ เจเจฐเฉเจฏเฉ เจงเจฐ เจฎเจพเจ เจชเจฐเฉเจฏเฉ เจเจเจเฉเจฐ เจเจจเฉเจฏ เจฆเจฒ เจฆเฉเจเจค เจ เจเจพเจธเจพเฅฅเฉซเฅฅเฉซเฉจเฉฏเฅฅ
Dunkle Wolken bedeckten den Himmel, als ein heftiger Sturm aufzog, der die Dรคmonenarmee in den Himmel saugte und sie zurรผck auf den Boden schleuderte.5.529.
เจฌเจฟเจธเจจเฉเจชเจฆ เจเฉเจคเจธเจฐเฉ เจฆเฉฑเจเจฃเฉ เจฆเฉเจเฉ เจคเจฐเจนเฅฅ
Bisanupad Jaitasri Dakhani Sรผdlich, in einer anderen Form.
เจธเจฐ เจฌเฉเจฏเจพเจงเจฟ เจฐเฉเจ เจชเจฐเฉเจฏเฉ เจฆเจธเจนเฉเฉฐ เจฆเจฟเจธ เจงเจฐ เจฐเฉเจช เจเฉเจฐ เจญเจฏเจพเจตเจจเจพเฅฅ
Der Krankheits-Pfeil fรผhrte zu einem Ausbruch in Form einer schrecklichen Seuche in allen zehn Richtungen des Schlachtfeldes.
เจคเฉเจฐเจฟเจฆเฉเจ เจคเจพเจช เจ เจจเฉเจ เจ เจชเจฆเจพ เจเจงเจฟ เจฌเฉเจฏเจพเจงเจฟ เจกเจฐเจพเจตเจจเจพเฅฅ
Er fรผhrte zum Ausbruch der drei schmerzhaften Fieber: Adi, Byadi und Upadi und verwandte Krankheiten, die absolut erschreckend waren.
เจธเจฐ เจฌเฉเจฏเจพเจงเจฟ เจฌเจฐเจธเฉ เจฐเฉเจ เจเจชเจเฉ เจนเจจเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจฆเจฒ เจจเจฟเจธเจฟเจเจฐเจพเฅฅ
Der Krankheits-Pfeil regnete auf das Schlachtfeld herab und schuf viele verschiedene Krankheiten, die die Armee der Nachtwanderer vernichteten.
เจฌเจนเฉ เจฌเฉเจฏเจพเจงเจฟ เจฐเฉเจ เจชเจ เจคเจนเจพเจ เจงเจฐ เจฐเฉเจช เจญเฉเจเจฎ เจญเจฏเจเจฐเจพเฅฅเฉฌเฅฅเฉซเฉฉเฉฆเฅฅ
Viele schreckliche und erschreckende Krankheiten breiteten sich aus und nahmen furchterregende Formen an.6.530.
เจธเจฐ เจจเจพเจ เจซเจจเฉเจ เจฐ เจซเฉเจฒ เจฌเจฐเจธเจนเจฟ เจเจพเจฒ เจธเจฎ เจฆเจธ เจเจฐ เจคเฉเฅฅ
Der 'Schlangen-Pfeil' fรผhrte zur Entstehung vieler gefรคhrlicher, kapuzentragender Schlangen; es war, als ob der Tod in alle zehn Richtungen regnete.
เจเจฒเจฟ เจเฉเจฐ เจซเจจเจฟ เจฌเจฟเจธเจเฉเจ เจฌเจฟเจธเฉเจ เจฐ เจเจฎ เจฐเฉเจช เจ เจนเจฟ เจเจฒเจฟ เจเฉเจฐ เจธเฉเฅฅ
Diese extrem dunkel gefรคrbten, giftigen, bรถsartigen Schlangen waren wie die Verkรถrperung des furchterregenden Todes selbst.
เจฆเจธ เจฒเฉเจ เจชเฉเจฐ เจซเจจเจฟ เจเจพเจ เจฌเจฐเจธเจนเจฟเฉฐ เจนเจจเจนเจฟ เจฌเจฟเจธ เจเฉ เจฆเจพเจจเจตเจพเฅฅ
In allen zehn Richtungen breiteten sich diese kapuzentragenden Schlangen aus und regneten herab, tรถteten die Titanen mit ihrem Gift.
เจเจจเฉ เจญเจ เจชเฉเจฐเจฒเจฏ เจเฉเจฐ เจฆเจพเจฐเฉเจจ เจนเจฐเจฟ เจจเจเจนเจฟเฉฐ เจชเฉเจฐเจฒเจฏ เจคเจพเจเจกเจตเจพเฅฅเฉญเฅฅเฉซเฉฉเฉงเฅฅ
Wisse, dass die Zeit der massiven Zerstรถrung angekommen ist; und Shiva fรผhrt seinen Tandava-Tanz der Zerstรถrung auf.7.531.