Sri Sarbloh Granth — Page 297 (french)
ਲਗੀ ਜਾਇ ਸਾਂਗੰ ਹਿਰਦੈ ਸਿੰਘ ਜੋਧਾ॥
La lance a frappé directement le cœur du brave lion de la Déesse.
ਚਲੀ ਰਕਤ-ਧਾਰਾ ਹਠੀ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰੋਧਾ॥
Un flot de sang s'est écoulé alors que le lion féroce, rempli de rage, tenait bon.
ਝਪਟ ਕੇ ਅਸੁਰ ਅਸ੍ਵ ਖਿੰਜ੍ਯੋ ਮਹੀ-ਪਰ॥
Le lion a bondi rapidement et a fait tomber le cheval du démon au sol.
ਭਛਯੋ ਤੁਰਗ ਨਿਸਿਚਰ ਭਯੋ ਬਾਹ-ਦੁਸਤਰ॥੩੩॥੬੮੩॥
Le lion a dévoré le cheval du marcheur nocturne, laissant Bhimnad sans monture.
ਲਗੀ ਸਾਂਗ ਤੀਛਿਨ ਹਨੀ ਮਾਤ ਤਾਂ ਕੋ॥
Bhimnad a attaqué et la lance acérée a frappé et transpercé le corps de la Mère.
ਗਈ ਪੈਠਿ ਹਿਰਦੈ ‘ਭਯੰਨਾਦ’ ਕਾਪੋ॥
En entrant, elle a fait trembler Bhimnad.
ਅਵਰ ਬਾਜਿ ਚੜ ਬੀਰ ਗਰਜ੍ਯੋ ਸ-ਕੋਪਾ॥
Le guerrier a monté un autre cheval, rugissant férocement de colère.
ਨਿਡਰ-ਡੀਠ ਨਿਸਿਚਰ ਰਣੰ ਪਾਵ-ਰੋਪਾ॥੩੪॥੬੮੪॥
Intrépide et résolu, le démon nocturne se tenait fermement sur le champ de bataille.