Sri Sarbloh Granth — Page 294 (french)
ਜਾਇ ਲਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੀ ਛਤੀਯਾ, ਚਕਚੂਰ ਭਯੋ ਅੰਗ-ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Il frappa la poitrine de l'ennemi, le brisant en morceaux, avec des coups portant sur chaque partie de son corps.
ਛਿਤਿ ਝੂਮ ਗਿਰਾਯੋ ਕਰਾ ਸੱਕਾ ਭਯੋ, ਛੂਟਾ ਪ੍ਰਾਣ ਗਯੋ, ਨਹਿ ਚੇਤ ਸੰਭਾਰਾ ॥
La terre trembla à sa chute, il cria de terreur, son souffle le quitta, sans conscience ni éveil.
ਜਾਗ ਉਠਯੋ ਬਪੁ-ਪ੍ਰਾਣ ਪ੍ਰਾਨਯੋ ਕਰਾ ਸੱਦ ਬਯਾਨਾ ਕਠੋਰ ਹਕਾਰਾ ॥
Mais il reprit conscience, son corps reprenant son souffle, avec un cri de guerre féroce et un rugissement terrifiant.
ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਾ ਕਰਾਯੋ ਹਯਾ ਧਾਈ ਤੁਰੰਗਾ ਧਵਾਯੋ ਕਈ ਚਾਂਡੀ ਪ੍ਰਚਾਰਾ ॥੨੭॥੬੭੭॥
S'équipant de ses armes, il monta à cheval et chargea, chevauchant rapidement, il attaqua férocement Chandi.27.677.
ਸ਼ਕਤਿ ਭਯਾਨਕਾ ਭੀਮਾ ਗਦਾ ਬਹੁ ਸਾਂਗਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾ ਬਰਾ ਚਾਂਡੀ ਕੇ ਮਾਰਿਵਾ ॥
Avec une lance effroyable, une masse redoutable, de nombreuses lances puissantes et un trident acéré, il frappa Chandi.
ਲੈ ਢਾਰਾ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਰਿਪੁਵਾਰਾ ਸਿਰ ਬਾਨ ਸੋ ਕਾਟ ਜੁਦਾ ਕਰ ਡਾਰਿਵ ॥
Prenant Son bouclier, Elle se protégea de l'ennemi attaquant ; coupant en deux les flèches visant sa tête et les écartant.
ਪੁਨਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ਰਿਸਾ ਸਤ੍ਰ ਬਿਧੁੰਸਾ ਹਯਾ ਕਾਟ ਉਤਾਰਿਵ ॥
Puis, lançant férocement Son chaka enragé, Elle détruisit le cheval de l'ennemi, le découpant et le projetant au sol.
ਭੁਜਾ ਸਤ ਕਾਟ ਟੂਕਾ ਅਨੇਕਾ ਭਏ, ਬਪੁ-ਤਯਾਗਾ ਇਕਾ ਇਕਾ ਮਾਹਿ ਟੂਟੀ ਪਧਾਰਿਵਾ ॥੨੮॥੬੭੮॥
Cent de ses bras furent sectionnés en d'innombrables morceaux, abandonnant son corps, il s'effondra sur la terre avec ses membres déchirés.28.678.
ਬਿਸਨੁਪਦ ਗਾਉਂਡ ਬਿਲਾਵਲ ॥
Bisanupad Gond Bilaval.
ਰਤ-ਧਾਰਾ ਚਲੀ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ, ਭੁਜਾ ਲੋਟਤ ਭੂਮਿ ਉਡੇ ਤਲਫਾਈ ॥
Des ruisseaux de sang coulèrent comme la rivière Vaitarani, des bras roulèrent sur le sol, dispersés sur la terre, frémissant dans une agonie violente.
ਨਭ ਭਰ ਉਡੇ, ਛਿਤਿ ਆਨ ਪਰੇ, ਰਤ-ਘਾਰਾ ਪਰਾਈ ਭੁਜਾ ਸੋਨ ਟਪਕਾਈ ॥
Des membres volèrent dans le ciel puis tombèrent sur la terre, le sang tomba en pluie et des bras tombèrent, dégoulinant de sang.