Sri Sarbloh Granth — Page 285 (french)
ਦਲ ਸਾਜ ਬਨਾਇ ਚਲ੍ਯ ਸਿਰ ਨਾਇ, ਮਹੇਸ਼ ਮਨਾਇਕੈ ਚਉਪ ਚੜੇ॥
L'armée, préparée et équipée, s'avança, têtes baissées, joyeusement menée par le commandant (Mahesh) en tête.
ਸਭ ਪਾਂਤ-ਸਵਾਰ ਸਿਪਾਹ ਸੁਧਾਰ, ਦਲ ਫੌਜ ਘਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਉਮੜੋ॥
Tous les soldats montés, bien organisés en rangs, s'élancèrent avec de nombreuses troupes les accompagnant.
ਕਲ-ਤਾਰ ਮਤੰਗ ਉਤੰਗ ਚਲਹਿ, ਬਹੁ-ਪਾਂਤ ਤੁਖਾਰ ਧਵਾਇ ਅਰੇ॥
Les grands éléphants noirs avancèrent, et en plusieurs rangs, les chevaux s'élancèrent avec assurance.
ਖੁਨਸਾਇ ਰਿਸਾਇ ਗਜੇ ਵਯਾਮ, ਲਲਕਾਰ ਉਠੇ ਅਤਿਮਾਨ ਭਰੇ॥੧੦॥੬੬੦॥
Furieux et en colère, les puissants guerriers rugirent, ils lancèrent des provocations pleines de grande fierté.10.660.
ਗਹਿ ਸੇਲ, ਸਰਾਸਨ, ਸਾਇਕ, ਸਾਂਗ, ਜਮਦਾੜ, ਤਫੰਗ, ਗੁਲੇਲ, ਗਦਾ॥
Saisissant des pierres, des arcs, des flèches, des lances, des couteaux-tigres, des fusils, des frondes et des masses.
ਸਰ, ਧੋਪ, ਕਟਾਰ, ਕੁਠਾਰ-ਜਬਰ ਤਬਰ, ਤੋਮਰ, ਸੈਲ ਬਿਸਾਲ ਗਦਾ॥
Des flèches, des cimeterres, des poignards, de lourdes haches, des haches de bataille, des lances, des projectiles massifs et d'immenses masses.
ਬ੍ਰਿਛ, ਮੇਰੁ, ਸਿਲਾ, ਗੁਰਜ, ਬਾਨ, ਛੁਰਾ, ਅਸਿ, ਢਾਲ, ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰਾਲ ਸਦਾ॥
Des arbres, des montagnes, des rochers, des masses cannelées, des flèches, des couteaux, des épées, des boucliers et des cimeterres toujours féroces.
ਖਗ, ਖੰਡ, ਤ੍ਰਿਸੂਲ, ਛੁਰੀ, ਬਿਛੂਆ, ਬਲਮ, ਬੁਗਦਾ, ਤਰੁ ਤਾਲ ਮਦਾ॥੧੧॥੬੬੧॥
Kharag, épées à double tranchant, tridents, poignards, lames en forme de scorpion, lances, longs couteaux droits, massues cloutées et longs troncs droits.11.661.
ਦਿਸ ਛਾਇ ਅਰੇ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ, ਚਹੁੰ-ਓਰ ਬਜੇ ਸਰ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਝਰੇ॥
Les directions furent couvertes de nuages denses et sombres ; dans les quatre directions, des flèches et des armes pleurent et s'entrechoquèrent.
ਝਨਕਾਰ ਬਜੇ ਚਿਨਗਾਰ ਉਠੇ, ਅੰਗਾਰ ਬੁਠੇ ਸਹਿ-ਅਨਲ ਪਰੇ॥
Des chocs résonnèrent, des étincelles jaillirent, des braises éclatèrent et tombèrent avec un feu brûlant.
ਘਨ ਛਾਇ ਝਰੇ ਸਾਇਕ ਝਰਨਾ, ਨਭ ਘੇਰ ਪਰੇ, ਨ-ਧਰਾ-ਪਸਰੇ॥
Des nuages denses se rassemblèrent et des flèches pleurent comme des cascades ; le ciel fut enveloppé de flèches suspendues, et même la terre n'était pas visible.