Sri Sarbloh Granth — Page 233 (french)
ਪੁਨ ਉਠਤ ਘੋਰ ਭਯੰਕ ਮਾਰੂਤ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਗਗਨ ਉਡਾਇ॥
Une fois de plus, les vents féroces et terrifiants soufflèrent, emportant l'armée ennemie dans le ciel.
ਗੇਰ ਬੇਗ ਤੂਫਾਨ ਮਾਰੁਤ ਝਕਝੋਰ ਘੋਰ ਫਿਰਾਇ॥
Les tempêtes violentes et les typhons puissants firent rage ; les tornades tourbillonnaient violemment.
ਗਜ ਬਾਜਿ ਪਾਇਕ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਵਾਰ ਨਿਸਿਚਰ ਰਾਇ॥
Le roi démon chevauchait des éléphants et des chevaux, accompagné de ses redoutables guerriers nocturnes.
ਨਭ ਉਡਤਿ ਪਰਤ ਪਯਾਲ ਨਿਸਿਚਰ ਜਮਪੰਥ ਜਾਤ ਪਰਾਇ॥੩॥੨੮॥੫੫੨॥
Ceux qui furent soulevés vers le ciel tombèrent dans le monde souterrain ; les démons errant la nuit fuirent sur le chemin de la mort.
ਲੈ ਸਿੰਧੁ ਬੋਰਤ ਤਰਨ ਚੂਰਤ ਦਲ ਹਨਤ ਬੇਗ ਬ੍ਯਾਰ॥
L'océan emporte et noie ceux qui tentent de traverser, les vents rapides déchirèrent les corps solides des armées d'asuras.
ਚਤੁਰੰਗ ਫੌਜ ਪਦਾਂਤ ਪਾਇਕ ਗਜ ਬਾਜਿ ਰਥ ਅਸਵਾਰ॥
L'armée chaturang composée d'infanterie, ainsi que de guerriers chevauchant des éléphants, des chars et des chevaux.
ਖੇ ਉਡਤਿ ਗਿਰਤਿ ਭੁਇੰ ਫੇਰ ਨਿਸਿਚਰ ਚਕਚੂਰ ਪੂਰ ਅਪਾਰ॥
Ils s'élevèrent dans le ciel, pour ne retomber droit vers le sol, les corps des noctambules furent brisés en petits morceaux.
ਗਜ ਮੁੰਡ ਸੁੰਡ ਤੁਖਾਰ ਪਾਇਕ ਭੁਜ ਪਾਦ ਉਦਰ ਚਿਬਾਰ॥੪॥੨੯॥੫੫੩॥
Les têtes et les trompes des éléphants, les chevaux ; les fantassins, les bras, les pieds et les ventres — tout fut brisé et déchiré.
ਘੁਟ ਕੰਠ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਘੋਰ ਨਿਸਿਚਰ ਰੁਕ੍ਯ ਤਨ ਤੇ ਸ੍ਵਾਸ॥
Certains suffoquèrent terriblement et leurs corps se convulsèrent, tandis que de nombreux noctambules virent leur souffle violemment expulsé de leur corps.
ਕਰਿ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਬ੍ਯਾਰ ਦਾਰੁਨ ਰਿਪੁ ਤਜੀ ਜੀਵਨਿ ਆਸ॥
Le brouillard aveuglant et les vents terrifiants effrayèrent tellement l'ennemi que beaucoup perdirent tout espoir de survie.
ਦਸ ਲੱਛ ਐਤ ਅਨੀ ਨਿਸਾਚਰ ਖਲ ਦਲੈ ਸਰ ਸੁ ਸਮੀਰ॥
La flèche de l'air tua un million et dix mille soldats des noctambules.
ਕਰਿ ਰੱਛ ਸੰਤਨ ਹਨੈ ਦਾਨਵ ਮੇਟਿ ਅਪਦਾ ਪੀਰ॥੫॥੩੦॥੫੫੪॥
Protégeant Ses saints, la Déesse Mère a arrêté leur terrible douleur, en détruisant les titans.
ਬਹੁ ਸੈਨ ਰਿਪੁ ਜਮਪੁਰ ਗਈ ਸਰ ਹਨੈ ਮਾਰੁਤ ਬੀਰ॥
De nombreuses armées ennemies furent tuées et envoyées directement dans la demeure de la mort par la flèche du vent féroce et héroïque.
ਜਿਨਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਲੀਯੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਰਣ ਮੰਡ ਸੁਭਟ ਸੁ ਧੀਰ॥
Ceux qui avaient conquis même Indra, le Roi des demi-dieux, au combat — de tels guerriers féroces et inébranlables — furent saisis.