Sri Sarbloh Granth — Page 223 (french)
ਸਰ ਮਾਰੁਤ ਬੇਗ ਚਲੈ ਝਪਟੈ ਝਕਝੋਰ ਬਹੇ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਤਾਸਾ॥
La flèche-air fut lancée avec la vitesse du vent, frappant férocement, tandis que de violentes rafales de vent balayaient les directions de diverses manières.
ਦਸ ਲੋਕ ਦਿਸਾ ਦਸ ਫੈਲ ਚਲੈ ਝੁਕਝੋਰ ਬਹੇ ਮਾਰੁਤ ਖਲ ਨਾਸਾ॥
Elle s'étendit sur les dix royaumes et directions ; des tourbillons turbulents détruisirent les vils démons.
ਤਰੁ ਮੇਰੁ ਗਿਰੇ ਝਕਝੋਰ ਪਰੇ ਨਭ ਓਰ ਉਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਬਿਨਾਸਾ॥
Les rafales de vent firent tomber de nombreux arbres géants et rochers (sur les asuras, les armées du roi démon Bhimnad), puis tentèrent de fuir le combat en s'envolant dans le ciel ; cependant, une grande partie de son armée fut détruite.
ਘਨ ਛਾਇ ਉਰ੍ਯੋ ਧਰ ਮਾਝ ਪਰ੍ਯੋ ਝਕਝੋਰ ਉਨ੍ਯ ਦਲ ਦੈਂਤ ਅਕਾਸਾ॥੫॥੫੨੯॥
De sombres nuages couvrirent le ciel alors qu'une violente tempête s'élevait, aspirant l'armée démoniaque vers les cieux, et la projetant à nouveau au sol.5.529.
ਬਿਸਨੁਪਦ ਜੈਤਸਰੀ ਦੱਖਣੀ ਦੂਜੀ ਤਰਹ॥
Bisanupad Jaitasri Dakhani Sud, sous une autre forme.
ਸਰ ਬ੍ਯਾਧਿ ਰੋਗ ਪਰ੍ਯੋ ਦਸਹੁੰ ਦਿਸ ਧਰ ਰੂਪ ਘੋਰ ਭਯਾਵਨਾ॥
La flèche de la maladie entraîna une épidémie sous la forme d'une horrible peste, dans les dix directions du champ de bataille.
ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਤਾਪ ਅਨੇਕ ਅਪਦਾ ਆਧਿ ਬ੍ਯਾਧਿ ਡਰਾਵਨਾ॥
Elle provoqua l'apparition de trois fièvres douloureuses : adi, byadi et upadi, ainsi que des maladies connexes absolument terrifiantes.
ਸਰ ਬ੍ਯਾਧਿ ਬਰਸੇ ਰੋਗ ਉਪਜੈ ਹਨੇ ਰਿਪੁ ਦਲ ਨਿਸਿਚਰਾ॥
La flèche de la maladie fit pleuvoir des maladies, créant de nombreuses affections différentes qui détruisirent l'armée des marcheurs nocturnes.
ਬਹੁ ਬ੍ਯਾਧਿ ਰੋਗ ਪਏ ਤਹਾਂ ਧਰ ਰੂਪ ਭੀਖਮ ਭਯਕਰਾ॥੬॥੫੩੦॥
De nombreuses maladies terribles et effrayantes, prenant des formes effroyables, se répandirent.6.530.
ਸਰ ਨਾਗ ਫਨੀਅਰ ਫੈਲ ਬਰਸਹਿ ਕਾਲ ਸਮ ਦਸ ਓਰ ਤੇ॥
La 'flèche du serpent' entraîna la création de nombreux serpents dangereux à capuchon ; c'était comme si la mort pleuvait dans les dix directions.
ਕਲਿ ਘੋਰ ਫਨਿ ਬਿਸਕੂਟ ਬਿਸੀਅਰ ਜਮ ਰੂਪ ਅਹਿ ਕਲਿ ਘੋਰ ਸੇ॥
Ces serpents venimeux et venimeux de couleur extrêmement sombre étaient comme l'incarnation de la mort effroyable elle-même.
ਦਸ ਲੋਕ ਪੁਰ ਫਨਿ ਛਾਇ ਬਰਸਹਿੰ ਹਨਹਿ ਬਿਸ ਕੈ ਦਾਨਵਾ॥
Dans les dix directions, ces serpents à capuchon se répandirent et firent pleuvoir leur poison, tuant les titans.
ਜਨੁ ਭਈ ਪ੍ਰਲਯ ਘੋਰ ਦਾਰੁਨ ਹਰਿ ਨਚਹਿੰ ਪ੍ਰਲਯ ਤਾਂਡਵਾ॥੭॥੫੩੧॥
Sache que le temps de la destruction massive est arrivé ; et Shiva exécute sa danse tandav de destruction.7.531.